Atticus watched in frank admiration; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval. |
Аттикус посмотрел на него с откровенным восхищением; тетя Александра крохотными глоточками пила кофе, от неё так и веяло холодом. |
Children who slipped out at night were a disgrace to the family. |
Дети, которые по ночам тайком удирают из дому, - это позор для семьи. |
Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said, |
Аттикус сказал - он очень рад, что этот позор подоспел вовремя, но тетя сказала: |
"Nonsense, Mr. Underwood was there all the time." |
- Глупости, мистер Андервуд всё время был начеку. |
"You know, it's a funny thing about Braxton," said Atticus. |
- А знаешь, это очень забавно, - сказал Аттикус. |
"He despises Negroes, won't have one near him." |
- Ведь Бракстон терпеть не может негров, даже близко их не подпускает. |
Local opinion held Mr. Underwood to be an intense, profane little man, whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg, a name Mr. Underwood had done his best to live down. |
В Мейкомбе мистера Андервуда считали закоренелым нечестивцем; его отец сыграл с ним злую шутку - окрестил сына Бракстоном Брэггом, и он всю жизнь очень старался заставить окружающих про это забыть. |
Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers. |
Аттикус говорил: кого назвали в честь генералов Южной армии, тот рано или поздно становится горьким пьяницей. |
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee, and she shook her head at what I thought was a pleading winning look. |
Кэлпурния подала тете Александре ещё кофе, и я поглядела на неё умоляюще и убедительно как могла, но она только головой покачала. |
"You're still too little," she said. |
-Ты ещё мала для кофе, - сказала она. |
"I'll tell you when you ain't." |
- Когда дорастёшь, тогда я тебе и так налью. |
I said it might help my stomach. |
Я сказала - может, кофе мне полезно для желудка. |
"All right," she said, and got a cup from the sideboard. |
- Ладно, - сказала Кэлпурния и взяла с буфета чашку. |
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk. |
Налила в неё столовую ложку кофе и до краев долила молоком. |
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty's warning frown. |
В благодарность я показала чашке язык, подняла глаза и увидела меж бровей тети предостерегающую морщинку. |
But she was frowning at Atticus. |
Но это она хмурилась на Аттикуса. |
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said, |
Она подождала, чтоб Кэлпурния ушла на кухню, и тогда сказала: |
"Don't talk like that in front of them." |
- Не говори так при них. |
"Talk like what in front of whom?" he asked. |
- Как именно и при ком именно? - спросил Аттикус. |
"Like that in front of Calpurnia. |
- При Кэлпурнии. |
You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her." |
Ты сказал при ней, что Бракстон Андервуд терпеть не может негров. |
"Well, I'm sure Cal knows it. |
- Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает. |
Everybody in Maycomb knows it." |
Это всему Мейкомбу известно. |
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra. |
В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой. |
It was a quiet digging in, never outright irritation. |
Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал. |
There was a faint starchiness in his voice when he said, |
Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка. |
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia. |
- Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он. |
She knows what she means to this family." |
- Она знает, что она значит для нашей семьи. |
"I don't think it's a good habit, Atticus. |
- Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус. |
It encourages them. |
Это их поощряет. |
You know how they talk among themselves. |
Ты же знаешь, какие они болтуны. |
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown." |
Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу. |
My father put down his knife. |
Отец положил нож. |
"I don't know of any law that says they can't talk. |
- Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать. |
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet. |
Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали. |
Why don't you drink your coffee, Scout?" |
Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик? |
I was playing in it with the spoon. |
Я болтала в чашке ложкой. |
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. |
-А я думала, мистер Канингем нам друг. |
You told me a long time ago he was." |
Ты мне когда-то, так и сказал. |
"He still is." |
- Он и есть наш друг. |
"But last night he wanted to hurt you." |
- А вчера вечером он тебя хотел бить. |
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. |
Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку. |
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us." |
- Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости. |
Jem spoke. "Don't call that a blind spot. |
- Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим. |
He'da killed you last night when he first went there." |
- Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить. |
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older. |
- Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей. |