Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus watched in frank admiration; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval. Аттикус посмотрел на него с откровенным восхищением; тетя Александра крохотными глоточками пила кофе, от неё так и веяло холодом.
Children who slipped out at night were a disgrace to the family. Дети, которые по ночам тайком удирают из дому, - это позор для семьи.
Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said, Аттикус сказал - он очень рад, что этот позор подоспел вовремя, но тетя сказала:
"Nonsense, Mr. Underwood was there all the time." - Глупости, мистер Андервуд всё время был начеку.
"You know, it's a funny thing about Braxton," said Atticus. - А знаешь, это очень забавно, - сказал Аттикус.
"He despises Negroes, won't have one near him." - Ведь Бракстон терпеть не может негров, даже близко их не подпускает.
Local opinion held Mr. Underwood to be an intense, profane little man, whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg, a name Mr. Underwood had done his best to live down. В Мейкомбе мистера Андервуда считали закоренелым нечестивцем; его отец сыграл с ним злую шутку - окрестил сына Бракстоном Брэггом, и он всю жизнь очень старался заставить окружающих про это забыть.
Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers. Аттикус говорил: кого назвали в честь генералов Южной армии, тот рано или поздно становится горьким пьяницей.
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee, and she shook her head at what I thought was a pleading winning look. Кэлпурния подала тете Александре ещё кофе, и я поглядела на неё умоляюще и убедительно как могла, но она только головой покачала.
"You're still too little," she said. -Ты ещё мала для кофе, - сказала она.
"I'll tell you when you ain't." - Когда дорастёшь, тогда я тебе и так налью.
I said it might help my stomach. Я сказала - может, кофе мне полезно для желудка.
"All right," she said, and got a cup from the sideboard. - Ладно, - сказала Кэлпурния и взяла с буфета чашку.
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk. Налила в неё столовую ложку кофе и до краев долила молоком.
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty's warning frown. В благодарность я показала чашке язык, подняла глаза и увидела меж бровей тети предостерегающую морщинку.
But she was frowning at Atticus. Но это она хмурилась на Аттикуса.
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said, Она подождала, чтоб Кэлпурния ушла на кухню, и тогда сказала:
"Don't talk like that in front of them." - Не говори так при них.
"Talk like what in front of whom?" he asked. - Как именно и при ком именно? - спросил Аттикус.
"Like that in front of Calpurnia. - При Кэлпурнии.
You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her." Ты сказал при ней, что Бракстон Андервуд терпеть не может негров.
"Well, I'm sure Cal knows it. - Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает.
Everybody in Maycomb knows it." Это всему Мейкомбу известно.
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra. В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой.
It was a quiet digging in, never outright irritation. Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал.
There was a faint starchiness in his voice when he said, Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка.
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia. - Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он.
She knows what she means to this family." - Она знает, что она значит для нашей семьи.
"I don't think it's a good habit, Atticus. - Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус.
It encourages them. Это их поощряет.
You know how they talk among themselves. Ты же знаешь, какие они болтуны.
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown." Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу.
My father put down his knife. Отец положил нож.
"I don't know of any law that says they can't talk. - Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать.
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet. Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали.
Why don't you drink your coffee, Scout?" Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик?
I was playing in it with the spoon. Я болтала в чашке ложкой.
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. -А я думала, мистер Канингем нам друг.
You told me a long time ago he was." Ты мне когда-то, так и сказал.
"He still is." - Он и есть наш друг.
"But last night he wanted to hurt you." - А вчера вечером он тебя хотел бить.
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку.
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us." - Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости.
Jem spoke. "Don't call that a blind spot. - Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим.
He'da killed you last night when he first went there." - Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить.
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older. - Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x