Some people were gnawing on cold chicken and cold fried pork chops. |
Некоторые грызли холодную курицу или свиную отбивную. |
The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses. |
А кто побогаче, запивал еду купленной в аптеке кока-колой в стаканчиках из-под содовой. |
Greasy-faced children popped-the-whip through the crowd, and babies lunched at their mothers' breasts. |
Чумазые ребятишки гонялись в толпе друг за другом, матери кормили младенцев. |
In a far corner of the square, the Negroes sat quietly in the sun, dining on sardines, crackers, and the more vivid flavors of Nehi Cola. |
В дальнем конце площади тихо сидели на пригреве негры; у них на обед были сардины, сухое печенье, и пили они душистую нихи-колу. |
Mr. Dolphus Raymond sat with them. |
С ними сидел мистер Дольфус Реймонд. |
"Jem," said Dill, "he's drinkin' out of a sack." |
- Джим, - сказал Дилл, - он пьёт из мешка! |
Mr. Dolphus Raymond seemed to be so doing: two yellow drugstore straws ran from his mouth to the depths of a brown paper bag. |
И правда, мистер Дольфус Реймонд держал во рту две желтые соломинки, какие дают в аптеке, а другим концом они уходили в бумажный коричневый пакет. |
"Ain't ever seen anybody do that," murmured Dill. |
- Первый раз такое вижу, - пробормотал Дилл. |
"How does he keep what's in it in it?" |
- Что это у него там? И как оно не прольётся? |
Jem giggled. |
Джим фыркнул. |
"He's got a Co-Cola bottle full of whiskey in there. |
- У него в пакете бутылка из-под кока-колы, а в бутылке виски. |
That's so's not to upset the ladies. |
Это чтоб женщины не волновались. |
You'll see him sip it all afternoon, he'll step out for a while and fill it back up." |
Вот увидишь, он весь день будет так тянуть, потом отойдёт, дольёт бутылку - и опять давай пить. |
"Why's he sittin' with the colored folks?" |
- А почему он сидит с цветными? |
"Always does. |
- Он всегда так. |
He likes 'em better'n he likes us, I reckon. |
Наверно, они ему нравятся больше нас. |
Lives by himself way down near the county line. |
Он живёт на отшибе, на самом краю нашего округа. |
He's got a colored woman and all sorts of mixed chillun. |
И с ним живёт цветная женщина и целая куча ребятишек мулатов. |
Show you some of 'em if we see 'em." |
Если они тут будут, я тебе покажу. |
"He doesn't look like trash," said Dill. |
- С виду он не такой, как бывают подонки, -сказал Дилл. |
"He's not, he owns all one side of the riverbank down there, and he's from a real old family to boot." |
- Он и не подонок, у него своя земля - большой кусок вдоль берега, и он родом из очень хорошей семьи. |
"Then why does he do like that?" |
- А почему же он так живёт? |
"That's just his way," said Jem. |
- Просто ему так больше нравится, - сказал Джим. |
"They say he never got over his weddin'. |
- Говорят, он никак не опомнится после своей свадьбы. |
He was supposed to marry one of the - the Spencer ladies, I think. |
Он должен был жениться на... на какой-то из Спендер, что ли. |
They were gonna have a huge weddin', but they didn't - after the rehearsal the bride went upstairs and blew her head off. Shotgun. |
Хотели очень пышно справить свадьбу, да не вышло... После оглашения невеста поднялась к себе и застрелилась из охотничьего ружья. |
She pulled the trigger with her toes." |
Нажала собачку босой ногой. |
"Did they ever know why?" |
- А почему, не узнали? |
"No," said Jem, "nobody ever knew quite why but Mr. Dolphus. |
- Нет, - сказал Джим, - толком никто ничего не знал, кроме мистера Дольфуса. |
They said it was because she found out about his colored woman, he reckoned he could keep her and get married too. |
Говорят, она узнала про ту его негритянку, он думал и негритянку себе оставить и жениться. |
He's been sorta drunk ever since. |
Вот с тех пор он всегда и пьяный. |
You know, though, he's real good to those chillun-" |
А с этими детишками он добрый... |
"Jem," I asked, "what's a mixed child?" |
- Джим, - спросила я, - а что это - мулат? |
"Half white, half colored. |
- Наполовину белый, наполовину цветной. |
You've seen 'em, Scout. |
Да ты их видела, Глазастик. |
You know that red-kinky-headed one that delivers for the drugstore. |
Знаешь разносчика из аптеки, такой рыжий, курчавый? |
He's half white. |
Вот он наполовину белый. |
They're real sad." |
Они все несчастные. |
"Sad, how come?" |
- А почему? |
"They don't belong anywhere. |
-Так ведь они ни рыба ни мясо. |
Colored folks won't have 'em because they're half white; white folks won't have 'em cause they're colored, so they're just in-betweens, don't belong anywhere. |
Цветные их своими не считают, потому что они наполовину белые, а белые их тоже не признают, потому что они цветные, вот они и выходят неприкаянные, ни в тех, ни в сих. |
But Mr. Dolphus, now, they say he's shipped two of his up north. |
А мистер Дольфус, говорят, двух своих ребят отправил на север. |
They don't mind 'em up north. |
На севере люди не против цветных. |
Yonder's one of 'em." |
Смотрите, вот один такой. |
A small boy clutching a Negro woman's hand walked toward us. |
В нашу сторону шла негритянка, за её руку цеплялся маленький мальчик. |
He looked all Negro to me: he was rich chocolate with flaring nostrils and beautiful teeth. |
Мне показалось - настоящий негритенок, совсем шоколадный, ноздри широкие, и зубы сверкают. |
Sometimes he would skip happily, and the Negro woman tugged his hand to make him stop. |
Он каждую минуту начинал весело прыгать, а негритянка его дергала за руку, чтоб перестал. |
Jem waited until they passed us. |
Джим подождал, пока они прошли мимо. |
"That's one of the little ones," he said. |
- Этот мальчонок тоже из его мулатов, - сказал он. |
"How can you tell?" asked Dill. |
- А почём ты знаешь? - спросил Дилл. |