The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us. |
Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам. |
There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor's table; Atticus's was bare. |
На столе у прокурора лежала книга в коричневом переплёте и какие-то желтые листы; стол Аттикуса был пустой. |
Just inside the railing that divided the spectators from the court, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us. |
Сразу за барьером, который отделял суд от публики, на кожаных стульях сидели свидетели, тоже спиной к нам. |
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. |
На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман. |
Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with an alarming informality -he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernails with his pocket knife. |
Судья Тейлор был в общем такой же, как все судьи, которых мне приходилось видеть: добродушный, седой и краснолицый, он держался на редкость бесцеремонно - задирал ноги на стол, чистил ногти перочинным ножом. |
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. |
Во время нескончаемых прений сторон, особенно после обеда, могло показаться, будто он клюет носом, но на эту удочку уже никто не попадался, с тех пор как один адвокат нарочно столкнул на пол кипу книг, думая его разбудить. |
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, |
Так и не раскрыв глаз, судья Тейлор пробормотал: |
"Mr. Whitley, do that again and it'll cost you one hundred dollars." |
- Мистер Уитли, в следующий раз подобная выходка обойдётся вам в сто долларов. |
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. |
Он был большой знаток законов, и хоть со стороны могло показаться, будто он небрежен и невнимателен, но на самом деле он всякий процесс направлял твёрдой и уверенной рукой. |
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him. |
Один только раз судья Тейлор стал в тупик, и запутали его Канингемы. |
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. |
В Старом Сарэме, на их постоянной территории, поселились когда-то разные семьи, но, на беду, фамилия у них была одна и та же. |
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic - academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law. |
Канингемы и Конингемы женились и выходили замуж друг за друга, и которая фамилия как пишется, уже никого не интересовало. А потом какой-то Канингем стал оспаривать земельный участок у одного из Конингемов и подал в суд. |
During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening. |
На суде Джимс Канингем показал, что его мать на всех документах подписывалась Канингем, но на самом деле она была Конингем, просто она не сильна была в правописании, да и читала мало, сядет, бывало, вечером на крыльце и просто глядит в одну точку. |
After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court. |
Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается. |
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. |
Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях. |
They were. |
Так оно и было. |
That was all they had wanted in the first place. |
Они главным образом того и добивались. |
Judge Taylor had one interesting habit. |
У судьи Тейлора была одна смешная привычка. |
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. |
Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать. |
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices. |
Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки. |
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much. |
Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются. |
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. |
Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт. |
17 |
17 |
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" |
- Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят? |
"Hush," said Jem, |
- Ш-ш, - сказал Джим. |
"Mr. Heck Tate's testifyin'." |
- Мистер Тейт даёт показания. |
Mr. Tate had dressed for the occasion. |
Мистер Тейт для такого случая принарядился. |
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. |
На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами. |
From that moment he ceased to terrify me. |
С этой минуты я перестала его бояться. |
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. |
Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора. |
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. |
Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали. |
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. |
Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал. |