Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us. Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам.
There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor's table; Atticus's was bare. На столе у прокурора лежала книга в коричневом переплёте и какие-то желтые листы; стол Аттикуса был пустой.
Just inside the railing that divided the spectators from the court, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us. Сразу за барьером, который отделял суд от публики, на кожаных стульях сидели свидетели, тоже спиной к нам.
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман.
Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with an alarming informality -he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernails with his pocket knife. Судья Тейлор был в общем такой же, как все судьи, которых мне приходилось видеть: добродушный, седой и краснолицый, он держался на редкость бесцеремонно - задирал ноги на стол, чистил ногти перочинным ножом.
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. Во время нескончаемых прений сторон, особенно после обеда, могло показаться, будто он клюет носом, но на эту удочку уже никто не попадался, с тех пор как один адвокат нарочно столкнул на пол кипу книг, думая его разбудить.
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, Так и не раскрыв глаз, судья Тейлор пробормотал:
"Mr. Whitley, do that again and it'll cost you one hundred dollars." - Мистер Уитли, в следующий раз подобная выходка обойдётся вам в сто долларов.
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. Он был большой знаток законов, и хоть со стороны могло показаться, будто он небрежен и невнимателен, но на самом деле он всякий процесс направлял твёрдой и уверенной рукой.
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him. Один только раз судья Тейлор стал в тупик, и запутали его Канингемы.
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. В Старом Сарэме, на их постоянной территории, поселились когда-то разные семьи, но, на беду, фамилия у них была одна и та же.
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic - academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law. Канингемы и Конингемы женились и выходили замуж друг за друга, и которая фамилия как пишется, уже никого не интересовало. А потом какой-то Канингем стал оспаривать земельный участок у одного из Конингемов и подал в суд.
During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening. На суде Джимс Канингем показал, что его мать на всех документах подписывалась Канингем, но на самом деле она была Конингем, просто она не сильна была в правописании, да и читала мало, сядет, бывало, вечером на крыльце и просто глядит в одну точку.
After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court. Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается.
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях.
They were. Так оно и было.
That was all they had wanted in the first place. Они главным образом того и добивались.
Judge Taylor had one interesting habit. У судьи Тейлора была одна смешная привычка.
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать.
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices. Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки.
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much. Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются.
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт.
17 17
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" - Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят?
"Hush," said Jem, - Ш-ш, - сказал Джим.
"Mr. Heck Tate's testifyin'." - Мистер Тейт даёт показания.
Mr. Tate had dressed for the occasion. Мистер Тейт для такого случая принарядился.
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами.
From that moment he ceased to terrify me. С этой минуты я перестала его бояться.
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора.
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали.
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x