A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. |
Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят. |
Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. |
Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся. |
The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. |
Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже. |
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. |
- ...своими словами, мистер Тейт, - говорил он. |
"Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, |
- Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки. |
"I was called-" |
- Меня вызвали... |
"Could you say it to the jury, Mr. Tate? |
- Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт? |
Thank you. |
Благодарю вас. |
Who called you?" |
Кто именно вас вызвал? |
Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night-" |
- Меня позвал Боб... то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером... |
"What night, sir?" |
- Когда именно, сэр? |
Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. |
- Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт. |
I was just leaving my office to go home when B - Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." |
- Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во... мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой. |
"Did you go?" |
- И вы пошли? |
"Certainly. |
- Ну конечно. |
Got in the car and went out as fast as I could." |
Вскочил в машину и помчался. |
"And what did you find?" |
- И что вы застали на месте происшествия? |
"Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. |
- Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо. |
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. |
Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше. |
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson-" |
Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон... |
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. |
Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал. |
"-asked her if he beat her like that, she said yes he had. |
- ...я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да. |
Asked her if he took advantage of her and she said yes he did. |
Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да. |
So I went down to Robinson's house and brought him back. |
Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам. |
She identified him as the one, so I took him in. |
Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал. |
That's all there was to it." |
Вот и всё. |
"Thank you," said Mr. Gilmer. |
- Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер. |
Judge Taylor said, |
Судья Тейлор сказал: |
"Any questions, Atticus?" |
- Есть вопросы, Аттикус? |
"Yes," said my father. |
- Да, - сказал мой отец. |
He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair. |
Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула. |
"Did you call a doctor, Sheriff? |
- А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус. |
Did anybody call a doctor?" asked Atticus. |
- Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал? |
"No sir," said Mr. Tate. |
- Нет, сэр, - сказал мистер Тейт. |
"Didn't call a doctor?" |
- Никто не позвал врача? |
"No sir," repeated Mr. Tate. |
- Нет, сэр, - повторил мистер Тейт. |
"Why not?" There was an edge to Atticus's voice. |
- Почему? - спросил Аттикус построже. |
"Well I can tell you why I didn't. |
- Ну, очень просто. |
It wasn't necessary, Mr. Finch. |
Это было ни к чему, мистер Финч. |
She was mighty banged up. |
Она была порядком избита. |
Something sho' happened, it was obvious." |
Сразу видно было, что дело неладно. |
"But you didn't call a doctor? |
- Но врача вы не вызвали? |
While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?" |
И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл? |
"No sir-" |
- Нет, сэр... |
Judge Taylor broke in. |
Тут вмешался судья Тейлор: |
"He's answered the question three times, Atticus. |
- Он уже три раза ответил вам на вопрос, Аттикус. |
He didn't call a doctor." |
Врача он не вызывал. |
Atticus said, "I just wanted to make sure, Judge," and the judge smiled. |
- Я только хотел удостовериться, - сказал Аттикус, и судья улыбнулся. |
Jem's hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it. He drew in his breath suddenly. |
Рука Джима спокойно лежала на перилах галереи, а тут он вдруг вцепился в них изо всей силы и шумно перевёл дух. |