Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят.
Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся.
The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже.
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. - ...своими словами, мистер Тейт, - говорил он.
"Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, - Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки.
"I was called-" - Меня вызвали...
"Could you say it to the jury, Mr. Tate? - Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт?
Thank you. Благодарю вас.
Who called you?" Кто именно вас вызвал?
Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night-" - Меня позвал Боб... то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером...
"What night, sir?" - Когда именно, сэр?
Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. - Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт.
I was just leaving my office to go home when B - Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." - Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во... мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой.
"Did you go?" - И вы пошли?
"Certainly. - Ну конечно.
Got in the car and went out as fast as I could." Вскочил в машину и помчался.
"And what did you find?" - И что вы застали на месте происшествия?
"Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. - Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо.
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше.
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson-" Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон...
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал.
"-asked her if he beat her like that, she said yes he had. - ...я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да.
Asked her if he took advantage of her and she said yes he did. Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да.
So I went down to Robinson's house and brought him back. Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам.
She identified him as the one, so I took him in. Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал.
That's all there was to it." Вот и всё.
"Thank you," said Mr. Gilmer. - Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер.
Judge Taylor said, Судья Тейлор сказал:
"Any questions, Atticus?" - Есть вопросы, Аттикус?
"Yes," said my father. - Да, - сказал мой отец.
He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair. Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула.
"Did you call a doctor, Sheriff? - А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус.
Did anybody call a doctor?" asked Atticus. - Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал?
"No sir," said Mr. Tate. - Нет, сэр, - сказал мистер Тейт.
"Didn't call a doctor?" - Никто не позвал врача?
"No sir," repeated Mr. Tate. - Нет, сэр, - повторил мистер Тейт.
"Why not?" There was an edge to Atticus's voice. - Почему? - спросил Аттикус построже.
"Well I can tell you why I didn't. - Ну, очень просто.
It wasn't necessary, Mr. Finch. Это было ни к чему, мистер Финч.
She was mighty banged up. Она была порядком избита.
Something sho' happened, it was obvious." Сразу видно было, что дело неладно.
"But you didn't call a doctor? - Но врача вы не вызвали?
While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?" И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл?
"No sir-" - Нет, сэр...
Judge Taylor broke in. Тут вмешался судья Тейлор:
"He's answered the question three times, Atticus. - Он уже три раза ответил вам на вопрос, Аттикус.
He didn't call a doctor." Врача он не вызывал.
Atticus said, "I just wanted to make sure, Judge," and the judge smiled. - Я только хотел удостовериться, - сказал Аттикус, и судья улыбнулся.
Jem's hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it. He drew in his breath suddenly. Рука Джима спокойно лежала на перилах галереи, а тут он вдруг вцепился в них изо всей силы и шумно перевёл дух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x