Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Normally, they were the court's only spectators, and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine. Обычно, кроме них, в суде публики не бывало, и теперь им, видно, не нравилось, что их привычный покой нарушен.
When they spoke, their voices sounded casually important. Разговаривали они важно и снисходительно, как знатоки.
The conversation was about my father. Разговор шёл о моём отце.
"...thinks he knows what he's doing," one said. -...а думает, он знает, что делает, - сказал один.
"Oh-h now, I wouldn't say that," said another. - Ну-у, не скажите, - возразил другой.
"Atticus Finch's a deep reader, a mighty deep reader." - Аттикус Финч малый учёный, с утра до ночи законы читает.
"He reads all right, that's all he does." - Читать-то он умеет, только на это и способен.
The club snickered. - И все захохотали.
"Lemme tell you somethin' now, Billy," a third said, "you know the court appointed him to defend this nigger." - Вот что я тебе скажу, Билли, - вмешался ещё один. - Ведь это судья его назначил защищать черномазого.
"Yeah, but Atticus aims to defend him. - Ну да, но он и впрямь собирается его защищать.
That's what I don't like about it." Вот это мне и не нравится.
This was news, news that put a different light on things: Atticus had to, whether he wanted to or not. Это была новость, это всё меняло: значит, Аттикуса не спрашивали, хочет он защищать негра или не хочет, он просто должен!
I thought it odd that he hadn't said anything to us about it - we could have used it many times in defending him and ourselves. Странно, почему он нам этого не говорил, нам было бы что сказать и в свою и в его защиту.
He had to, that's why he was doing it, equaled fewer fights and less fussing. Он должен был взяться за это дело, вот и взялся -будь у нас этот довод, нам пришлось бы куда меньше драться и ссориться с ребятами.
But did that explain the town's attitude? Но почему же тогда весь город на него зол?
The court appointed Atticus to defend him. Atticus aimed to defend him. Судья назначил Аттикуса защитником негра, Аттикус и правда собирается его защищать.
That's what they didn't like about it. И это им не нравится.
It was confusing. Ничего не поймёшь.
The Negroes, having waited for the white people to go upstairs, began to come in. Дождавшись, пока все белые поднялись по лестнице, пошли было в зал суда и негры.
"Whoa now, just a minute," said a club member, holding up his walking stick. - Эй, обождите-ка, - сказал один из Бездельников и поднял трость.
"Just don't start up them there stairs yet awhile." - Ещё поспеете.
The club began its stiff-jointed climb and ran into Dill and Jem on their way down looking for me. Старики начали медленно на негнущихся ногах подниматься по лестнице и столкнулись с Диллом и Джимом - они бежали искать меня.
They squeezed past and Jem called, Ребята протискались между стариками, и Джим крикнул:
"Scout, come on, there ain't a seat left. - Идём, Глазастик, там уже сесть негде.
We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs. Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры.
The old men ahead of them would take most of the standing room. Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять.
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me. Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим.
We stood miserably by the wall. Огорчённые, мы стали у стены.
"Can't you all get in?" - Вы не можете пройти?
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке.
"Hey, Reverend," said Jem. - Привет, ваше преподобие, - сказал Джим.
"Naw, Scout here messed us up." - Мы вот из-за неё застряли.
"Well, let's see what we can do." - Что ж, попробуем помочь делу.
Reverend Sykes edged his way upstairs. И преподобный. Сайкс пошёл наверх.
In a few moments he was back. Через несколько минут он вернулся.
"There's not a seat downstairs. - В зале нет ни одного свободного места.
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?" Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею?
"Gosh yes," said Jem. - Ясно, хотим! - сказал Джим.
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor. Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше.
There, we went up a covered staircase and waited at the door. Здесь, у входа на галерею, мы остановились.
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony. Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров.
Four Negroes rose and gave us their front-row seats. Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду.
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything. Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно.
The jury sat to the left, under long windows. Присяжные сидели слева, под высокими окнами.
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused. Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить.
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов.
At this stage they sat straight and alert. Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x