Normally, they were the court's only spectators, and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine. |
Обычно, кроме них, в суде публики не бывало, и теперь им, видно, не нравилось, что их привычный покой нарушен. |
When they spoke, their voices sounded casually important. |
Разговаривали они важно и снисходительно, как знатоки. |
The conversation was about my father. |
Разговор шёл о моём отце. |
"...thinks he knows what he's doing," one said. |
-...а думает, он знает, что делает, - сказал один. |
"Oh-h now, I wouldn't say that," said another. |
- Ну-у, не скажите, - возразил другой. |
"Atticus Finch's a deep reader, a mighty deep reader." |
- Аттикус Финч малый учёный, с утра до ночи законы читает. |
"He reads all right, that's all he does." |
- Читать-то он умеет, только на это и способен. |
The club snickered. |
- И все захохотали. |
"Lemme tell you somethin' now, Billy," a third said, "you know the court appointed him to defend this nigger." |
- Вот что я тебе скажу, Билли, - вмешался ещё один. - Ведь это судья его назначил защищать черномазого. |
"Yeah, but Atticus aims to defend him. |
- Ну да, но он и впрямь собирается его защищать. |
That's what I don't like about it." |
Вот это мне и не нравится. |
This was news, news that put a different light on things: Atticus had to, whether he wanted to or not. |
Это была новость, это всё меняло: значит, Аттикуса не спрашивали, хочет он защищать негра или не хочет, он просто должен! |
I thought it odd that he hadn't said anything to us about it - we could have used it many times in defending him and ourselves. |
Странно, почему он нам этого не говорил, нам было бы что сказать и в свою и в его защиту. |
He had to, that's why he was doing it, equaled fewer fights and less fussing. |
Он должен был взяться за это дело, вот и взялся -будь у нас этот довод, нам пришлось бы куда меньше драться и ссориться с ребятами. |
But did that explain the town's attitude? |
Но почему же тогда весь город на него зол? |
The court appointed Atticus to defend him. Atticus aimed to defend him. |
Судья назначил Аттикуса защитником негра, Аттикус и правда собирается его защищать. |
That's what they didn't like about it. |
И это им не нравится. |
It was confusing. |
Ничего не поймёшь. |
The Negroes, having waited for the white people to go upstairs, began to come in. |
Дождавшись, пока все белые поднялись по лестнице, пошли было в зал суда и негры. |
"Whoa now, just a minute," said a club member, holding up his walking stick. |
- Эй, обождите-ка, - сказал один из Бездельников и поднял трость. |
"Just don't start up them there stairs yet awhile." |
- Ещё поспеете. |
The club began its stiff-jointed climb and ran into Dill and Jem on their way down looking for me. |
Старики начали медленно на негнущихся ногах подниматься по лестнице и столкнулись с Диллом и Джимом - они бежали искать меня. |
They squeezed past and Jem called, |
Ребята протискались между стариками, и Джим крикнул: |
"Scout, come on, there ain't a seat left. |
- Идём, Глазастик, там уже сесть негде. |
We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs. |
Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры. |
The old men ahead of them would take most of the standing room. |
Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять. |
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me. |
Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим. |
We stood miserably by the wall. |
Огорчённые, мы стали у стены. |
"Can't you all get in?" |
- Вы не можете пройти? |
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. |
Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке. |
"Hey, Reverend," said Jem. |
- Привет, ваше преподобие, - сказал Джим. |
"Naw, Scout here messed us up." |
- Мы вот из-за неё застряли. |
"Well, let's see what we can do." |
- Что ж, попробуем помочь делу. |
Reverend Sykes edged his way upstairs. |
И преподобный. Сайкс пошёл наверх. |
In a few moments he was back. |
Через несколько минут он вернулся. |
"There's not a seat downstairs. |
- В зале нет ни одного свободного места. |
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?" |
Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею? |
"Gosh yes," said Jem. |
- Ясно, хотим! - сказал Джим. |
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor. |
Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше. |
There, we went up a covered staircase and waited at the door. |
Здесь, у входа на галерею, мы остановились. |
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony. |
Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров. |
Four Negroes rose and gave us their front-row seats. |
Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду. |
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything. |
Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно. |
The jury sat to the left, under long windows. |
Присяжные сидели слева, под высокими окнами. |
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused. |
Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить. |
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. |
Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов. |
At this stage they sat straight and alert. |
Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали. |