Glancing below, I saw no corresponding reaction, and wondered if Jem was trying to be dramatic. |
Я поглядела вниз, в зал, там никто особенно не волновался, и я подумала, чего это он разыгрывает трагедию? |
Dill was watching peacefully, and so was Reverend Sykes beside him. |
Дилл слушает спокойно, и преподобный Сайкс рядом с ним - тоже. |
"What is it?" I whispered, and got a terse, "Sh-h!" |
- Ты чего? - шепотом спросила я, но Джим только сердито на меня зашипел. |
"Sheriff," Atticus was saying, "you say she was mighty banged up. |
- Шериф, - сказал Аттикус, - вы говорите, она была сильно избита. |
In what way?" |
Как именно? |
"Well-" |
-Ну-у... |
"Just describe her injuries, Heck." |
- Вы просто опишите, Гек, какие следы побоев вы заметили. |
"Well, she was beaten around the head. |
- Ну, лицо было избито. |
There was already bruises comin' on her arms, and it happened about thirty minutes before-" |
И на руках повыше локтя видны были синяки, прошло-то уже с полчаса... |
"How do you know?" |
- Откуда вы знаете? |
Mr. Tate grinned. |
Мистер Тейт усмехнулся. |
"Sorry, that's what they said. |
- Виноват, это я с их слов. |
Anyway, she was pretty bruised up when I got there, and she had a black eye comin'." |
Во всяком случае, она была порядком избита, когда я туда пришёл, и под глазом наливался здоровенный фонарь. |
"Which eye?" |
- Под которым глазом? |
Mr. Tate blinked and ran his hands through his hair. |
Мистер Тейт мигнул и обеими руками пригладил волосы. |
"Let's see," he said softly, then he looked at Atticus as if he considered the question childish. |
- Дайте-ка сообразить, - сказал он негромко и поглядел на Аттикуса так, будто думал: о каких пустяках спрашивает! |
"Can't you remember?" Atticus asked. |
- Может быть, вспомните? - сказал Аттикус. |
Mr. Tate pointed to an invisible person five inches in front of him and said, |
Мистер Тейт ткнул пальцем в кого-то невидимого прямо перед собой и сказал: |
"Her left." |
- Левый глаз. |
"Wait a minute, Sheriff," said Atticus. |
- Одну минуту, шериф, - сказал Аттикус. |
"Was it her left facing you or her left looking the same way you were?" |
- Левый глаз - это если она перед вами стоит или если она смотрит в ту же сторону, что и вы? |
Mr. Tate said, "Oh yes, that'd make it her right. |
- А, да, верно, - сказал мистер Тейт, - стало быть, это правый. |
It was her right eye, Mr. Finch. |
У неё правый глаз был подбит, мистер Финч. |
I remember now, she was bunged up on that side of her face...." |
Теперь я припоминаю, и щека и вся эта сторона в ссадинах и распухла... |
Mr. Tate blinked again, as if something had suddenly been made plain to him. |
Мистер Тейт опять замигал, словно вдруг что-то понял. |
Then he turned his head and looked around at Tom Robinson. |
Повернулся и поглядел на Тома Робинсона. |
As if by instinct, Tom Robinson raised his head. |
И Том Робинсон поднял голову, будто почувствовал его взгляд. |
Something had been made plain to Atticus also, and it brought him to his feet. |
Аттикус, видно, тоже что-то понял и порывисто поднялся. |
"Sheriff, please repeat what you said." |
- Шериф, повторите, пожалуйста, что вы сказали. |
"It was her right eye, I said." |
- Я сказал, у неё подбит был правый глаз. |
"No..." |
- Не то... |
Atticus walked to the court reporter's desk and bent down to the furiously scribbling hand. |
Аттикус подошёл к столу секретаря, наклонился и стал смотреть, как у того рука быстро бегает по бумаге. |
It stopped, flipped back the shorthand pad, and the court reporter said, "'Mr. Finch. |
Секретарь остановился, перелистал блокнот со стенограммой и прочитал: |
I remember now she was bunged up on that side of the face.'" |
"Мистер Финч, теперь я припоминаю, и щека и вся эта сторона в ссадинах и распухла". |
Atticus looked up at Mr. Tate. |
Аттикус выпрямился и поглядел на мистера Тейта. |
"Which side again, Heck?" |
- Повторите, пожалуйста, Гек, какая сторона? |
"The right side, Mr. Finch, but she had more bruises -you wanta hear about 'em?" |
- Правая сторона, мистер Финч, но были и ещё синяки, про них тоже рассказать? |
Atticus seemed to be bordering on another question, but he thought better of it and said, |
Аттикус, видно, уже хотел задать новый вопрос, но передумал и сказал: |
"Yes, what were her other injuries?" |
- Да, так какие там были синяки? |
As Mr. Tate answered, Atticus turned and looked at Tom Robinson as if to say this was something they hadn't bargained for. |
И, пока мистер Тейт отвечал, Аттикус повернулся к Тому Робинсону, будто хотел сказать - это ещё что за новости? |
"...her arms were bruised, and she showed me her neck. |
- ...руки были в синяках и ссадинах, и шею она мне показала. |
There were definite finger marks on her gullet-" |
У неё на горле пальцы так и отпечатались... |
"All around her throat? |
- На горле, кругом? |
At the back of her neck?" |
И сзади на шее тоже? |
"I'd say they were all around, Mr. Finch." |
- Со всех сторон, мистер Финч, оно и не удивительно. |
"You would?" |
-Вот как? |
"Yes sir, she had a small throat, anybody could'a reached around it with-" |
- Ну да, сэр, у неё шея тоненькая, всякий может её обхватить и... |
"Just answer the question yes or no, please, Sheriff," said Atticus dryly, and Mr. Tate fell silent. |
- Пожалуйста, отвечайте на вопрос только "да" или "нет", шериф, - сухо сказал Аттикус, и мистер Тейт умолк. |