He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness. |
Он медленно повернул своё вертящееся кресло и снисходительно посмотрел на свидетеля. |
"Are you the father of Mayella Ewell?" he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly. |
- Вы отец Мэйеллы Юэл? - повторил он вопрос, но таким голосом, что в зале разом перестали смеяться. |
"Yes sir," Mr. Ewell said meekly. |
- Да, сэр, - кротко ответил Юэл. |
Judge Taylor went on in tones of good will: |
- Вы сегодня первый раз в суде? |
"This the first time you've ever been in court? I don't recall ever seeing you here." |
Помнится, я прежде вас не видал. |
At the witness's affirmative nod he continued, "Well, let's get something straight. |
- Юэл кивнул, что да, первый раз, и судья продолжал: - Так вот, давайте условимся. |
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I'm sitting here. |
Пока я тут судьёй, в этом зале никто больше не произнесёт ни одного непристойного слова ни по какому поводу. |
Do you understand?" |
Понятно? |
Mr. Ewell nodded, but I don't think he did. |
Юэл кивнул, но я не уверена, что он и правда понял. |
Judge Taylor sighed and said, |
Судья вздохнул и сказал: |
"All right, Mr. Gilmer?" |
- Продолжайте, мистер Джилмер. |
"Thank you, sir. |
- Благодарю вас, сэр. |
Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?" |
Мистер Юэл, не будете ли вы так добры рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября? |
Jem grinned and pushed his hair back. |
Джим усмехнулся и откинул волосы со лба. |
Just-in-your-own words was Mr. Gilmer's trademark. |
"Своими словами" - это была вечная присказка мистера Джилмера. |
We often wondered who else's words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ. |
Мы часто думали, чьими ещё словами, по его мнению, может заговорить свидетель. |
"Well, the night of November twenty-one I was comin' in from the woods with a load o'kindlin' and just as I got to the fence I heard Mayella screamin' like a stuck hog inside the house-" |
- Стал-быть, вечером двадцать первого иду я из лесу с охапкой хворосту, дошёл до забора - и слышу, Мэйелла визжит в доме, как свинья недорезанная... |
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily. |
Тут судья Тейлор пронзительно глянул на свидетеля, но, видно, решил, что слова эти сказаны без злого умысла, и только спросил сонным голосом: |
"What time was it, Mr. Ewell?" |
- В какое время это было, мистер Юэл? |
"Just 'fore sundown. |
- Да перед закатом. |
Well, I was sayin' Mayella was screamin' fit to beat Jesus-" another glance from the bench silenced Mr. Ewell. |
Так вот, стал-быть, слышу, Мэйелла визжит так, что чертям тошно... - и мистер Юэл осекся под новым грозным взглядом судьи. |
"Yes? She was screaming?" said Mr. Gilmer. |
- Итак, она громко кричала, - подсказал мистер Джилмер. |
Mr. Ewell looked confusedly at the judge. |
Мистер Юэл в растерянности поглядел на судью. |
"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen-" Mr. Ewell's face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson. "-I seen that black nigger yonder ruttin' on my Mayella!" |
- Ну, услыхал я, как она орёт, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу... - Юэл весь побагровел, выпрямился и ткнул пальцем в Тома Робинсона, - вижу, этот черномазый брюхатит мою Мэйеллу! |
So serene was Judge Taylor's court, that he had few occasions to use his gavel, but he hammered fully five minutes. |
В зале суда у мистера Тейлора всегда царила тишина и спокойствие, и ему не часто приходилось пускать в ход свой молоток, но тут он колотил по столу добрых пять минут. |
Atticus was on his feet at the bench saying something to him, Mr. Heck Tate as first officer of the county stood in the middle aisle quelling the packed courtroom. |
Аттикус подошёл к нему и что-то ему говорил, мистер Гек Тейт - первое официальное лицо округа - стоял в проходе и призывал битком набитый зал к порядку. |
Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people. |
Среди негров позади нас прошёл глухой ропот. |
Reverend Sykes leaned across Dill and me, pulling at Jem's elbow. |
Преподобный Сайкс перегнулся через нас с Диллом и дернул Джима за рукав. |
"Mr. Jem," he said, "you better take Miss Jean Louise home. |
- Мистер Джим, - сказал он, - вы бы лучше отвели мисс Джин Луизу домой. |
Mr. Jem, you hear me?" |
Мистер Джим, вы меня слышите? |
Jem turned his head. |
Джим повернул голову. |
"Scout, go home. |
- Иди домой, Глазастик. |
Dill, you'n'Scout go home." |
Дилл, отведи её домой. |
"You gotta make me first," I said, remembering Atticus's blessed dictum. |
- Ты меня заставь попробуй, - сказала я, с гордостью вспомнив спасительное разъяснение Аттикуса. |
Jem scowled furiously at me, then said to Reverend Sykes, |
Джим свирепо посмотрел на меня. |
"I think it's okay, Reverend, she doesn't understand it." |
- Я думаю, это не беда, ваше преподобие, она всё равно ничего не понимает. |
I was mortally offended. |
Я была смертельно оскорблена. |
"I most certainly do, I c'n understand anything you can." |
- Пожалуйста, но задавайся! Я всё понимаю не хуже тебя! |
"Aw hush. |
- Да ладно тебе. |
She doesn't understand it, Reverend, she ain't nine yet." |
Она этого не понимает, ваше преподобие, ей ещё и девяти нет. |
Reverend Sykes's black eyes were anxious. |
В чёрных глазах преподобного Сайкса была тревога. |
"Mr. Finch know you all are here? |
- А мистер Финч знает, что вы все здесь? |
This ain't fit for Miss Jean Louise or you boys either." |
Неподходящее это дело для мисс Джин Луизы, да и для вас тоже, молодые люди. |