Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness. Он медленно повернул своё вертящееся кресло и снисходительно посмотрел на свидетеля.
"Are you the father of Mayella Ewell?" he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly. - Вы отец Мэйеллы Юэл? - повторил он вопрос, но таким голосом, что в зале разом перестали смеяться.
"Yes sir," Mr. Ewell said meekly. - Да, сэр, - кротко ответил Юэл.
Judge Taylor went on in tones of good will: - Вы сегодня первый раз в суде?
"This the first time you've ever been in court? I don't recall ever seeing you here." Помнится, я прежде вас не видал.
At the witness's affirmative nod he continued, "Well, let's get something straight. - Юэл кивнул, что да, первый раз, и судья продолжал: - Так вот, давайте условимся.
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I'm sitting here. Пока я тут судьёй, в этом зале никто больше не произнесёт ни одного непристойного слова ни по какому поводу.
Do you understand?" Понятно?
Mr. Ewell nodded, but I don't think he did. Юэл кивнул, но я не уверена, что он и правда понял.
Judge Taylor sighed and said, Судья вздохнул и сказал:
"All right, Mr. Gilmer?" - Продолжайте, мистер Джилмер.
"Thank you, sir. - Благодарю вас, сэр.
Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?" Мистер Юэл, не будете ли вы так добры рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября?
Jem grinned and pushed his hair back. Джим усмехнулся и откинул волосы со лба.
Just-in-your-own words was Mr. Gilmer's trademark. "Своими словами" - это была вечная присказка мистера Джилмера.
We often wondered who else's words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ. Мы часто думали, чьими ещё словами, по его мнению, может заговорить свидетель.
"Well, the night of November twenty-one I was comin' in from the woods with a load o'kindlin' and just as I got to the fence I heard Mayella screamin' like a stuck hog inside the house-" - Стал-быть, вечером двадцать первого иду я из лесу с охапкой хворосту, дошёл до забора - и слышу, Мэйелла визжит в доме, как свинья недорезанная...
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily. Тут судья Тейлор пронзительно глянул на свидетеля, но, видно, решил, что слова эти сказаны без злого умысла, и только спросил сонным голосом:
"What time was it, Mr. Ewell?" - В какое время это было, мистер Юэл?
"Just 'fore sundown. - Да перед закатом.
Well, I was sayin' Mayella was screamin' fit to beat Jesus-" another glance from the bench silenced Mr. Ewell. Так вот, стал-быть, слышу, Мэйелла визжит так, что чертям тошно... - и мистер Юэл осекся под новым грозным взглядом судьи.
"Yes? She was screaming?" said Mr. Gilmer. - Итак, она громко кричала, - подсказал мистер Джилмер.
Mr. Ewell looked confusedly at the judge. Мистер Юэл в растерянности поглядел на судью.
"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen-" Mr. Ewell's face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson. "-I seen that black nigger yonder ruttin' on my Mayella!" - Ну, услыхал я, как она орёт, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу... - Юэл весь побагровел, выпрямился и ткнул пальцем в Тома Робинсона, - вижу, этот черномазый брюхатит мою Мэйеллу!
So serene was Judge Taylor's court, that he had few occasions to use his gavel, but he hammered fully five minutes. В зале суда у мистера Тейлора всегда царила тишина и спокойствие, и ему не часто приходилось пускать в ход свой молоток, но тут он колотил по столу добрых пять минут.
Atticus was on his feet at the bench saying something to him, Mr. Heck Tate as first officer of the county stood in the middle aisle quelling the packed courtroom. Аттикус подошёл к нему и что-то ему говорил, мистер Гек Тейт - первое официальное лицо округа - стоял в проходе и призывал битком набитый зал к порядку.
Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people. Среди негров позади нас прошёл глухой ропот.
Reverend Sykes leaned across Dill and me, pulling at Jem's elbow. Преподобный Сайкс перегнулся через нас с Диллом и дернул Джима за рукав.
"Mr. Jem," he said, "you better take Miss Jean Louise home. - Мистер Джим, - сказал он, - вы бы лучше отвели мисс Джин Луизу домой.
Mr. Jem, you hear me?" Мистер Джим, вы меня слышите?
Jem turned his head. Джим повернул голову.
"Scout, go home. - Иди домой, Глазастик.
Dill, you'n'Scout go home." Дилл, отведи её домой.
"You gotta make me first," I said, remembering Atticus's blessed dictum. - Ты меня заставь попробуй, - сказала я, с гордостью вспомнив спасительное разъяснение Аттикуса.
Jem scowled furiously at me, then said to Reverend Sykes, Джим свирепо посмотрел на меня.
"I think it's okay, Reverend, she doesn't understand it." - Я думаю, это не беда, ваше преподобие, она всё равно ничего не понимает.
I was mortally offended. Я была смертельно оскорблена.
"I most certainly do, I c'n understand anything you can." - Пожалуйста, но задавайся! Я всё понимаю не хуже тебя!
"Aw hush. - Да ладно тебе.
She doesn't understand it, Reverend, she ain't nine yet." Она этого не понимает, ваше преподобие, ей ещё и девяти нет.
Reverend Sykes's black eyes were anxious. В чёрных глазах преподобного Сайкса была тревога.
"Mr. Finch know you all are here? - А мистер Финч знает, что вы все здесь?
This ain't fit for Miss Jean Louise or you boys either." Неподходящее это дело для мисс Джин Луизы, да и для вас тоже, молодые люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x