Jedge, I've asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder, they're dangerous to live around 'sides devaluin' my property-" |
Вот что я вам скажу, судья, я уж пятнадцать лет требую с наших окружных властей: выкурите, мол, оттуда черномазых, с ними по соседству и жить-то опасно, да и моему именью один вред... |
"Thank you, Mr. Ewell," said Mr. Gilmer hurriedly. |
- Благодарю вас, мистер Юэл, - торопливо прервал его мистер Джилмер. |
The witness made a hasty descent from the stand and ran smack into Atticus, who had risen to question him. |
Свидетель почти сбежал с возвышения и налетел на Аттикуса, который встал со своего места, чтобы задать ему вопрос. |
Judge Taylor permitted the court to laugh. |
Судья Тейлор позволил всем присутствующим немного посмеяться. |
"Just a minute, sir," said Atticus genially. |
- Одну минуту, сэр, - дружелюбно сказал Аттикус. |
"Could I ask you a question or two?" |
- Вы разрешите задать вам два-три вопроса? |
Mr. Ewell backed up into the witness chair, settled himself, and regarded Atticus with haughty suspicion, an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel. |
Мистер Юэл попятился к свидетельскому креслу, сел и уставился на Аттикуса высокомерным и подозрительным взглядом - в округе Мейкомб свидетели всегда так смотрят на адвоката противной стороны. |
"Mr. Ewell," Atticus began, "folks were doing a lot of running that night. |
- Мистер Юэл, - начал Аттикус, - в тот вечер, видимо, вы много бегали. |
Let's see, you say you ran to the house, you ran to the window, you ran inside, you ran to Mayella, you ran for Mr. Tate. |
Помнится, вы сказали, что бежали к дому, подбежали к окну, вбежали в дом, подбежали к Мэйелле, побежали за мистером Тейтом. |
Did you, during all this running, run for a doctor?" |
А за доктором вы заодно не сбегали? |
"Wadn't no need to. |
-А на что он мне сдался. |
I seen what happened." |
Я и сам видел, что к чему. |
"But there's one thing I don't understand," said Atticus. |
- Одного я всё-таки не понимаю, - сказал Аттикус. |
"Weren't you concerned with Mayella's condition?" |
- Разве вас не беспокоило состояние Мэйеллы? |
"I most positively was," said Mr. Ewell. |
- Ещё как, - сказал мистер Юэл. |
"I seen who done it." |
- Я ведь сам видел, кто тут виноватый. |
"No, I mean her physical condition. |
- Нет, я не о том. |
Did you not think the nature of her injuries warranted immediate medical attention?" |
Вы не подумали, что характер нанесённых ей увечий требует немедленного медицинского вмешательства? |
"What?" |
- Чего это? |
"Didn't you think she should have had a doctor, immediately?" |
- Вы не подумали, что к ней сейчас же надо позвать доктора? |
The witness said he never thought of it, he had never called a doctor to any of his'n in his life, and if he had it would have cost him five dollars. |
Свидетель отвечал: нет, не подумал, он отродясь не звал в дом докторов, а если их звать, выкладывай пять долларов. |
"That all?" he asked. |
- Это всё? - спросил он. |
"Not quite," said Atticus casually. |
- Не совсем, - небрежно заметил Аттикус. |
"Mr. Ewell, you heard the sheriff’s testimony, didn't you?" |
- Мистер Юэл, вы ведь слышали показания шерифа, не так ли? |
"How's that?" |
- Чего это? |
"You were in the courtroom when Mr. Heck Tate was on the stand, weren't you? |
- Вы находились в зале суда, когда мистер Г ек Тейт сидел на вашем теперешнем месте, не так ли? |
You heard everything he said, didn't you?" |
И вы слышали всё, что он говорил, не так ли? |
Mr. Ewell considered the matter carefully, and seemed to decide that the question was safe. |
Мистер Юэл подумал-подумал и, видно, решил, что ничего опасного в этом вопросе нет. |
"Yes," he said. |
- Да, слыхал, - сказал он. |
"Do you agree with his description of Mayella's injuries?" |
- Вы согласны, что он правильно описал увечья, нанесённые Мэйелле? |
"How's that?" |
- Чего ещё? |
Atticus looked around at Mr. Gilmer and smiled. |
Аттикус обернулся к мистеру Джилмеру и улыбнулся. |
Mr. Ewell seemed determined not to give the defense the time of day. |
Мистер Юэл, видно, решил не баловать защитника вежливым обхождением. |
"Mr. Tate testified that her right eye was blackened, that she was beaten around the-" |
- Мистер Тейт показал, что правый глаз у Мэйеллы был подбит, и лицо... |
"Oh yeah," said the witness. "I hold with everything Tate said." |
- Ну да, - сказал свидетель, - Тейт правильно говорил, я со всем согласный. |
"You do?" asked Atticus mildly. |
- Значит, согласны? - мягко сказал Аттикус. |
"I just want to make sure." |
- Я только хотел удостовериться. |
He went to the court reporter, said something, and the reporter entertained us for some minutes by reading Mr. Tate's testimony as if it were stock-market quotations: "...which eye her left oh yes that'd make it her right it was her right eye Mr. Finch I remember now she was bunged." He flipped the page. "Up on that side of the face Sheriff please repeat what you said it was her right eye I said-" |
Он подошёл к секретарю, сказал что-то, и секретарь несколько минут подряд развлекал нас показаниями мистера Тейта, читал он их так выразительно, точно это были цифры из биржевого бюллетеня: "...который глаз... левый... а да верно стало быть это правый... у неё правый глаз был подбит мистер Финч теперь я припоминаю и щека и вся... (секретарь перевернул страницу) вся эта сторона в ссадинах и распухла... шериф повторите пожалуйста что вы сказали... я сказал у неё подбит был правый глаз..." |
"Thank you, Bert," said Atticus. |
- Благодарю вас, Берт, - сказал Аттикус. |
"You heard it again, Mr. Ewell. |
- Вы слышали это ещё раз, мистер Юэл. |
Do you have anything to add to it? |
Имеете вы что-либо к этому добавить? |
Do you agree with the sheriff?" |
Согласны ли вы с показаниями шерифа? |
"I holds with Tate. |
- Тейт всё верно говорил. |
Her eye was blacked and she was mighty beat up." |
У неё под глазом был фонарь, и сама вся избитая. |
The little man seemed to have forgotten his previous humiliation from the bench. |
Этот человечек, видно, уже позабыл, как его сперва пристыдил судья. |