"Nineteen-and-a-half," Mayella said. |
- Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла. |
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones. |
Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос. |
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him. |
- Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам. |
That's one thing I'm sitting up here for. |
Для того я тут и сижу. |
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you. |
Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось. |
You can do that, can't you?" |
Просто возьми и расскажи, ладно? |
I whispered to Jem, "Has she got good sense?" |
- Она дурочка? - шепотом спросила я Джима. |
Jem was squinting down at the witness stand. |
Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу. |
"Can't tell yet," he said. |
- Кто её знает, - сказал он. |
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know." |
- Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я. |
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, |
Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру. |
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-" |
-Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт... |
"Who is 'he'?" |
- Кто он? |
Mayella pointed to Tom Robinson. |
Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона. |
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer. |
- Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер. |
"The reporter can't put down gestures very well." |
- Секретарю трудно заносить в протокол жесты. |
"That'n yonder," she said. |
- Вон тот, - сказала Мэйелла. |
"Robinson." |
- Робинсон. |
"Then what happened?" |
- Что же было дальше? |
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you. |
- Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок. |
He coulda done it easy enough, he could. |
Ему это раз плюнуть. |
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me. |
Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился. |
Just run up behind me, he did. |
Он за мной шёл по пятам, вон что. |
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck. |
И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит. |
He hit me agin an' agin-" |
И давай меня бить... |
Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself: she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands. |
Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она всё скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от её потных рук. |
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn't, she said, "-he chunked me on the floor an' choked me'n took advantage of me." |
Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала: - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел. |
"Did you scream?" asked Mr. Gilmer. |
- А вы кричали? - спросил мистер Джилмер. |
"Did you scream and fight back?" |
- Кричали и отбивались? |
"Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could." |
- Ещё как, я орала во всё горло и брыкалась, я орала во всю мочь. |
"Then what happened?" |
- А дальше что было? |
"I don't remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a'standing over me hollerin' who done it, who done it? |
- Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орёт: "Это кто тебя? Это кто тебя?" |
Then I sorta fainted an' the next thing I knew Mr. Tate was pullin' me up offa the floor and leadin' me to the water bucket." |
А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведёт к ведру с водой. |
Apparently Mayella's recital had given her confidence, but it was not her father's brash kind: there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail. |
Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как её отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном. |
"You say you fought him off as hard as you could? |
-Так вы говорите, что отбивались как могли? |
Fought him tooth and nail?" asked Mr. Gilmer. |
Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер. |
"I positively did," Mayella echoed her father. |
- Ясное дело, - сказала она, в точности как её отец. |
"You are positive that he took full advantage of you?" |
- И вы уверены, что он всё-таки вас одолел? |
Mayella's face contorted, and I was afraid that she would cry again. |
Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет. |
Instead, she said, |
Но она сказала: |
"He done what he was after." |
- Он чего хотел, то и сделал. |
Mr. Gilmer called attention to the hot day by wiping his head with his hand. |
Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий. |
"That's all for the time being," he said pleasantly, "but you stay there. |
- Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте. |
I expect big bad Mr. Finch has some questions to ask you." |
Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чём спросить. |
"State will not prejudice the witness against counsel for the defense," murmured Judge Taylor primly, "at least not at this time." |
- Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему. |