Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nineteen-and-a-half," Mayella said. - Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла.
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones. Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос.
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him. - Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам.
That's one thing I'm sitting up here for. Для того я тут и сижу.
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you. Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось.
You can do that, can't you?" Просто возьми и расскажи, ладно?
I whispered to Jem, "Has she got good sense?" - Она дурочка? - шепотом спросила я Джима.
Jem was squinting down at the witness stand. Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу.
"Can't tell yet," he said. - Кто её знает, - сказал он.
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know." - Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я.
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру.
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-" -Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт...
"Who is 'he'?" - Кто он?
Mayella pointed to Tom Robinson. Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона.
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer. - Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер.
"The reporter can't put down gestures very well." - Секретарю трудно заносить в протокол жесты.
"That'n yonder," she said. - Вон тот, - сказала Мэйелла.
"Robinson." - Робинсон.
"Then what happened?" - Что же было дальше?
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you. - Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок.
He coulda done it easy enough, he could. Ему это раз плюнуть.
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me. Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился.
Just run up behind me, he did. Он за мной шёл по пятам, вон что.
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck. И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит.
He hit me agin an' agin-" И давай меня бить...
Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself: she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands. Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она всё скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от её потных рук.
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn't, she said, "-he chunked me on the floor an' choked me'n took advantage of me." Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала: - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел.
"Did you scream?" asked Mr. Gilmer. - А вы кричали? - спросил мистер Джилмер.
"Did you scream and fight back?" - Кричали и отбивались?
"Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could." - Ещё как, я орала во всё горло и брыкалась, я орала во всю мочь.
"Then what happened?" - А дальше что было?
"I don't remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a'standing over me hollerin' who done it, who done it? - Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орёт: "Это кто тебя? Это кто тебя?"
Then I sorta fainted an' the next thing I knew Mr. Tate was pullin' me up offa the floor and leadin' me to the water bucket." А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведёт к ведру с водой.
Apparently Mayella's recital had given her confidence, but it was not her father's brash kind: there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail. Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как её отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном.
"You say you fought him off as hard as you could? -Так вы говорите, что отбивались как могли?
Fought him tooth and nail?" asked Mr. Gilmer. Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер.
"I positively did," Mayella echoed her father. - Ясное дело, - сказала она, в точности как её отец.
"You are positive that he took full advantage of you?" - И вы уверены, что он всё-таки вас одолел?
Mayella's face contorted, and I was afraid that she would cry again. Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет.
Instead, she said, Но она сказала:
"He done what he was after." - Он чего хотел, то и сделал.
Mr. Gilmer called attention to the hot day by wiping his head with his hand. Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий.
"That's all for the time being," he said pleasantly, "but you stay there. - Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте.
I expect big bad Mr. Finch has some questions to ask you." Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чём спросить.
"State will not prejudice the witness against counsel for the defense," murmured Judge Taylor primly, "at least not at this time." - Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x