Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus's questions: from questions that Mr. Gilmer did not deem sufficiently irrelevant or immaterial to object to, Atticus was quietly building up before the jury a picture of the Ewells' home life. Медленно, по верно я стала понимать, к чему клонит Аттикус: задавая вопросы, которые мистер Джилмер не мог счесть настолько несущественными и не относящимися к делу, чтобы протестовать, он понемногу наглядно показал присяжным, что за жизнь была в доме Юэлов.
The jury learned the following things: their relief check was far from enough to feed the family, and there was strong suspicion that Papa drank it up anyway-he sometimes went off in the swamp for days and came home sick; the weather was seldom cold enough to require shoes, but when it was, you could make dandy ones from strips of old tires; the family hauled its water in buckets from a spring that ran out at one end of the dump - they kept the surrounding area clear of trash - and it was everybody for himself as far as keeping clean went: if you wanted to wash you hauled your own water; the younger children had perpetual colds and suffered from chronic ground-itch; there was a lady who came around sometimes and asked Mayella why she didn't stay in school-she wrote down the answer; with two members of the family reading and writing, there was no need for the rest of them to learn - Papa needed them at home. Вот что узнали присяжные: на пособие семьи всё равно не прокормиться, да скорее всего папаша его просто пропивает... иной раз он по нескольку дней пропадает где-то на болоте и возвращается хмельной; вообще-то холода бывают не часто, можно и разутыми бегать, а уж если захолодает, из обрезков старой автомобильной шины можно смастерить шикарную обувку; воду в дом носят вёдрами из ручья, который бежит сбоку свалки... у самого дома мусор не кидают... ну, а насчёт чистоты, так это каждый сам для себя старается: хочешь помыться - притащи воды; меньшие ребятишки из простуды не вылезают, и у всех у них чесотка; была одна леди, она всё приходила и спрашивала, почему, мол, больше не ходишь в школу, и записывала, что ответишь; так ведь двое в доме умеют читать и писать, на что ещё и остальным учиться... они папаше и дома нужны.
"Miss Mayella," said Atticus, in spite of himself, "a nineteen-year-old girl like you must have friends. - Мисс Мэйелла, - словно против воли сказал Аттикус, - у такой молодой девушки, как вы, наверно, есть друзья и подруги.
Who are your friends?" С кем вы дружите?
The witness frowned as if puzzled. Свидетельница в недоумении нахмурила брови.
"Friends?" - Дру жу?
"Yes, don't you know anyone near your age, or older, or younger? - Ну да. Разве вы не встречаетесь со своими сверстниками или с кем-нибудь немного постарше или помоложе?
Boys and girls? Есть у вас знакомые юноши и девушки?
Just ordinary friends?" Самые обыкновенные друзья?
Mayella's hostility, which had subsided to grudging neutrality, flared again. До сих пор Мэйелла отвечала недружелюбно, но спокойно, а тут вдруг снова разозлилась.
"You makin' fun o'me agin, Mr. Finch?" - Опять вы надо мной насмехаетесь, мистер Финч?
Atticus let her question answer his. Аттикус счёл это достаточно ясным ответом на свой вопрос.
"Do you love your father, Miss Mayella?" was his next. - Вы любите своего отца, мисс Мэйелла? -спросил он затем.
"Love him, whatcha mean?" -То есть как это - люблю?
"I mean, is he good to you, is he easy to get along with?" - Я хочу сказать - он добрый, вам легко с ним ладить?
"He does tollable, 'cept when-" - Да он ничего, покладистый, вот только когда...
"Except when?" - Когда - что?
Mayella looked at her father, who was sitting with his chair tipped against the railing. Мэйелла перевела взгляд на своего отца - он всё время сидел, откачнувшись на стуле, так что стул спинкой опирался на барьер.
He sat up straight and waited for her to answer. А теперь он выпрямился и ждал, что она ответит.
"Except when nothin'," said Mayella. - Когда ничего, - сказала Мэйелла.
"I said he does tollable." - Я ж говорю, он покладистый.
Mr. Ewell leaned back again. Мистер Юэл опять откачнулся на стуле.
"Except when he's drinking?" asked Atticus so gently that Mayella nodded. - Только тогда не очень покладистый, когда выпьет? - спросил Аттикус так мягко, что Мэйелла кивнула.
"Does he ever go after you?" - Он когда-нибудь преследовал вас?
"How you mean?" - Чего это?
"When he's - riled, has he ever beaten you?" -Когда он бывал... сердитый, он вас никогда не бил?
Mayella looked around, down at the court reporter, up at the judge. Мэйелла поглядела по сторонам, потом вниз, на секретаря суда, потом подняла глаза на судью.
"Answer the question, Miss Mayella," said Judge Taylor. - Отвечайте на вопрос, мисс Мэйелла, - сказал судья Тейлор.
"My paw's never touched a hair o'my head in my life," she declared firmly. - Да он меня отродясь и пальцем не тронул, -решительно заявила Мэйелла.
"He never touched me." - Даже и не дотронулся.
Atticus's glasses had slipped a little, and he pushed them up on his nose. Очки Аттикуса сползли на кончик носа, он их поправил.
"We've had a good visit, Miss Mayella, and now I guess we'd better get to the case. - Мы с вами приятно побеседовали, мисс Мэйелла, а теперь, я думаю, пора перейти к делу.
You say you asked Tom Robinson to come chop up a - what was it?" Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть... что расколоть?
"A chiffarobe, a old dresser full of drawers on one side." - Гардароб, такой старый комод, у него сбоку ящики.
"Was Tom Robinson well known to you?" -Том Робинсон был вам хорошо знаком?
"Whaddya mean?" - Чего это?
"I mean did you know who he was, where he lived?" - Я говорю: вы знали, кто он такой, где он живёт?
Mayella nodded. Мэйелла кивнула.
"I knowed who he was, he passed the house every day." - Кто он - знала, он мимо дома всякий день ходил.
"Was this the first time you asked him to come inside the fence?" - И тогда вы в первый раз попросили его зайти к вам во двор?
Mayella jumped slightly at the question. От этого вопроса Мэйелла даже немножко подскочила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x