Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus's questions: from questions that Mr. Gilmer did not deem sufficiently irrelevant or immaterial to object to, Atticus was quietly building up before the jury a picture of the Ewells' home life. |
Медленно, по верно я стала понимать, к чему клонит Аттикус: задавая вопросы, которые мистер Джилмер не мог счесть настолько несущественными и не относящимися к делу, чтобы протестовать, он понемногу наглядно показал присяжным, что за жизнь была в доме Юэлов. |
The jury learned the following things: their relief check was far from enough to feed the family, and there was strong suspicion that Papa drank it up anyway-he sometimes went off in the swamp for days and came home sick; the weather was seldom cold enough to require shoes, but when it was, you could make dandy ones from strips of old tires; the family hauled its water in buckets from a spring that ran out at one end of the dump - they kept the surrounding area clear of trash - and it was everybody for himself as far as keeping clean went: if you wanted to wash you hauled your own water; the younger children had perpetual colds and suffered from chronic ground-itch; there was a lady who came around sometimes and asked Mayella why she didn't stay in school-she wrote down the answer; with two members of the family reading and writing, there was no need for the rest of them to learn - Papa needed them at home. |
Вот что узнали присяжные: на пособие семьи всё равно не прокормиться, да скорее всего папаша его просто пропивает... иной раз он по нескольку дней пропадает где-то на болоте и возвращается хмельной; вообще-то холода бывают не часто, можно и разутыми бегать, а уж если захолодает, из обрезков старой автомобильной шины можно смастерить шикарную обувку; воду в дом носят вёдрами из ручья, который бежит сбоку свалки... у самого дома мусор не кидают... ну, а насчёт чистоты, так это каждый сам для себя старается: хочешь помыться - притащи воды; меньшие ребятишки из простуды не вылезают, и у всех у них чесотка; была одна леди, она всё приходила и спрашивала, почему, мол, больше не ходишь в школу, и записывала, что ответишь; так ведь двое в доме умеют читать и писать, на что ещё и остальным учиться... они папаше и дома нужны. |
"Miss Mayella," said Atticus, in spite of himself, "a nineteen-year-old girl like you must have friends. |
- Мисс Мэйелла, - словно против воли сказал Аттикус, - у такой молодой девушки, как вы, наверно, есть друзья и подруги. |
Who are your friends?" |
С кем вы дружите? |
The witness frowned as if puzzled. |
Свидетельница в недоумении нахмурила брови. |
"Friends?" |
- Дру жу? |
"Yes, don't you know anyone near your age, or older, or younger? |
- Ну да. Разве вы не встречаетесь со своими сверстниками или с кем-нибудь немного постарше или помоложе? |
Boys and girls? |
Есть у вас знакомые юноши и девушки? |
Just ordinary friends?" |
Самые обыкновенные друзья? |
Mayella's hostility, which had subsided to grudging neutrality, flared again. |
До сих пор Мэйелла отвечала недружелюбно, но спокойно, а тут вдруг снова разозлилась. |
"You makin' fun o'me agin, Mr. Finch?" |
- Опять вы надо мной насмехаетесь, мистер Финч? |
Atticus let her question answer his. |
Аттикус счёл это достаточно ясным ответом на свой вопрос. |
"Do you love your father, Miss Mayella?" was his next. |
- Вы любите своего отца, мисс Мэйелла? -спросил он затем. |
"Love him, whatcha mean?" |
-То есть как это - люблю? |
"I mean, is he good to you, is he easy to get along with?" |
- Я хочу сказать - он добрый, вам легко с ним ладить? |
"He does tollable, 'cept when-" |
- Да он ничего, покладистый, вот только когда... |
"Except when?" |
- Когда - что? |
Mayella looked at her father, who was sitting with his chair tipped against the railing. |
Мэйелла перевела взгляд на своего отца - он всё время сидел, откачнувшись на стуле, так что стул спинкой опирался на барьер. |
He sat up straight and waited for her to answer. |
А теперь он выпрямился и ждал, что она ответит. |
"Except when nothin'," said Mayella. |
- Когда ничего, - сказала Мэйелла. |
"I said he does tollable." |
- Я ж говорю, он покладистый. |
Mr. Ewell leaned back again. |
Мистер Юэл опять откачнулся на стуле. |
"Except when he's drinking?" asked Atticus so gently that Mayella nodded. |
- Только тогда не очень покладистый, когда выпьет? - спросил Аттикус так мягко, что Мэйелла кивнула. |
"Does he ever go after you?" |
- Он когда-нибудь преследовал вас? |
"How you mean?" |
- Чего это? |
"When he's - riled, has he ever beaten you?" |
-Когда он бывал... сердитый, он вас никогда не бил? |
Mayella looked around, down at the court reporter, up at the judge. |
Мэйелла поглядела по сторонам, потом вниз, на секретаря суда, потом подняла глаза на судью. |
"Answer the question, Miss Mayella," said Judge Taylor. |
- Отвечайте на вопрос, мисс Мэйелла, - сказал судья Тейлор. |
"My paw's never touched a hair o'my head in my life," she declared firmly. |
- Да он меня отродясь и пальцем не тронул, -решительно заявила Мэйелла. |
"He never touched me." |
- Даже и не дотронулся. |
Atticus's glasses had slipped a little, and he pushed them up on his nose. |
Очки Аттикуса сползли на кончик носа, он их поправил. |
"We've had a good visit, Miss Mayella, and now I guess we'd better get to the case. |
- Мы с вами приятно побеседовали, мисс Мэйелла, а теперь, я думаю, пора перейти к делу. |
You say you asked Tom Robinson to come chop up a - what was it?" |
Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть... что расколоть? |
"A chiffarobe, a old dresser full of drawers on one side." |
- Гардароб, такой старый комод, у него сбоку ящики. |
"Was Tom Robinson well known to you?" |
-Том Робинсон был вам хорошо знаком? |
"Whaddya mean?" |
- Чего это? |
"I mean did you know who he was, where he lived?" |
- Я говорю: вы знали, кто он такой, где он живёт? |
Mayella nodded. |
Мэйелла кивнула. |
"I knowed who he was, he passed the house every day." |
- Кто он - знала, он мимо дома всякий день ходил. |
"Was this the first time you asked him to come inside the fence?" |
- И тогда вы в первый раз попросили его зайти к вам во двор? |
Mayella jumped slightly at the question. |
От этого вопроса Мэйелла даже немножко подскочила. |