Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus was making his slow pilgrimage to the windows, as he had been doing: he would ask a question, then look out, waiting for an answer. Аттикус опять пропутешествовал к окну, он всё время так делал: задаст вопрос, отойдёт, выглянет в окно и стоит, ждёт ответа.
He did not see her involuntary jump, but it seemed to me that he knew she had moved. Он не видал, как она подскочила, но, кажется, догадался.
He turned around and raised his eyebrows. Обернулся к ней и поднял брови.
"Was-" he began again. И опять начал: - И тогда...
"Yes it was." - Да, в первый раз.
"Didn't you ever ask him to come inside the fence before?" - А до этого вы никогда не просили его войти во двор?
She was prepared now. Теперь он уже не застал Мэйеллу врасплох.
"I did not, I certainly did not." - Ясно, не просила, никогда не просила.
"One did not's enough," said Atticus serenely. - Довольно ответить и один раз, - спокойно заметил Аттикус.
"You never asked him to do odd jobs for you before?" - И вы никогда не поручали ему никакой случайной работы?
"I mighta," conceded Mayella. - Может, и поручала, - снисходительно ответила Мэйелла.
"There was several niggers around." - Мало ли кругом черномазых!
"Can you remember any other occasions?" - Не припомните ли ещё какой-нибудь такой случай?
"No." - Нет.
"All right, now to what happened. - Ну хорошо, перейдём к тому, что произошло в тот вечер.
You said Tom Robinson was behind you in the room when you turned around, that right?" Вы сказали, что, когда вы вошли в комнату и обернулись, Том Робинсон стоял позади вас - так?
"Yes." - Да-
"You said he 'got you around the neck cussing and saying dirt' - is that right?" - И вы сказали, что он схватил вас за горло, и начал ругаться, и говорить гадости - так?
"'t's right." - Так.
Atticus's memory had suddenly become accurate. Вдруг оказалось, что память у Аттикуса совсем не плохая.
"You say 'he caught me and choked me and took advantage of me' - is that right?" - Вы сказали: он схватил меня, и придушил, и одолел - так?
"That's what I said." -Так и сказала.
"Do you remember him beating you about the face?" - И вы помните, что он бил вас по лицу?
The witness hesitated. Свидетельница замялась.
"You seem sure enough that he choked you. - Вы как будто хорошо помните, что он вас душил.
All this time you were fighting back, remember? И вы всё время отбивались, не так ли?
You 'kicked and hollered as loud as you could.' Вы "брыкались и орали во всю мочь".
Do you remember him beating you about the face?" А помните вы, как он бил вас по лицу?
Mayella was silent. Мэйелла молчала.
She seemed to be trying to get something clear to herself. Казалось, она старается что-то понять.
I thought for a moment she was doing Mr. Heck Tate's and my trick of pretending there was a person in front of us. Я даже подумала: может, она, как мы с мистером Тентом, старается представить себе, как против неё стоит человек.
She glanced at Mr. Gilmer. Потом она посмотрела на мистера Джилмера.
"It's an easy question, Miss Mayella, so I'll try again. - Это ведь очень простой вопрос, мисс Мэйелла, послушайте ещё раз.
Do you remember him beating you about the face?" Помните ли вы, как обвиняемый бил вас по лицу?
Atticus's voice had lost its comfortableness; he was speaking in his arid, detached professional voice. - Теперь Аттикус говорил уже не так мягко и добродушно; голос у него стал юридический -сухой, бесстрастный.
"Do you remember him beating you about the face?" - Помните ли вы, как он бил вас по лицу?
"No, I don't recollect if he hit me. - Нет, чтоб ударил, не помню.
I mean yes I do, he hit me." То, бишь, да, ударил.
"Was your last sentence your answer?" - Последние слова можно считать вашим окончательным ответом?
"Huh? -А?
Yes, he hit - I just don't remember, I just don't remember... it all happened so quick." Ну да, ударил... не помню я, ничего я не помню... всё получилось так быстро...
Judge Taylor looked sternly at Mayella. Судья Тейлор сурово посмотрел на Мэйеллу.
"Don't you cry, young woman-" he began, but Atticus said, -Не надо плакать, молодая особа... - начал он. Но Аттикус сказал:
"Let her cry if she wants to, Judge. - Дайте ей поплакать, если ей хочется, ваша честь.
We've got all the time in the world." Времени у нас сколько угодно.
Mayella sniffed wrathfully and looked at Atticus. Мэйелла сердито потянула носом и посмотрела на Аттикуса.
"I'll answer any question you got - get me up here an' mock me, will you? - Я вам на всё отвечу... вытащил меня сюда и ещё насмехается!
I'll answer any question you got-" Я вам на всё отвечу...
"That's fine," said Atticus. - Вот и прекрасно, - сказал Аттикус.
"There're only a few more. - Не так уж много и осталось.
Miss Mayella, not to be tedious, you've testified that the defendant hit you, grabbed you around the neck, choked you, and took advantage of you. Итак, мисс Мэйелла, вы свидетельствуете, что подсудимый ударил вас, схватил за шею, придушил и одолел.
I want you to be sure you have the right man. Я хотел бы знать, вполне ли вы уверены, что указали настоящего виновника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x