Atticus was making his slow pilgrimage to the windows, as he had been doing: he would ask a question, then look out, waiting for an answer. |
Аттикус опять пропутешествовал к окну, он всё время так делал: задаст вопрос, отойдёт, выглянет в окно и стоит, ждёт ответа. |
He did not see her involuntary jump, but it seemed to me that he knew she had moved. |
Он не видал, как она подскочила, но, кажется, догадался. |
He turned around and raised his eyebrows. |
Обернулся к ней и поднял брови. |
"Was-" he began again. |
И опять начал: - И тогда... |
"Yes it was." |
- Да, в первый раз. |
"Didn't you ever ask him to come inside the fence before?" |
- А до этого вы никогда не просили его войти во двор? |
She was prepared now. |
Теперь он уже не застал Мэйеллу врасплох. |
"I did not, I certainly did not." |
- Ясно, не просила, никогда не просила. |
"One did not's enough," said Atticus serenely. |
- Довольно ответить и один раз, - спокойно заметил Аттикус. |
"You never asked him to do odd jobs for you before?" |
- И вы никогда не поручали ему никакой случайной работы? |
"I mighta," conceded Mayella. |
- Может, и поручала, - снисходительно ответила Мэйелла. |
"There was several niggers around." |
- Мало ли кругом черномазых! |
"Can you remember any other occasions?" |
- Не припомните ли ещё какой-нибудь такой случай? |
"No." |
- Нет. |
"All right, now to what happened. |
- Ну хорошо, перейдём к тому, что произошло в тот вечер. |
You said Tom Robinson was behind you in the room when you turned around, that right?" |
Вы сказали, что, когда вы вошли в комнату и обернулись, Том Робинсон стоял позади вас - так? |
"Yes." |
- Да- |
"You said he 'got you around the neck cussing and saying dirt' - is that right?" |
- И вы сказали, что он схватил вас за горло, и начал ругаться, и говорить гадости - так? |
"'t's right." |
- Так. |
Atticus's memory had suddenly become accurate. |
Вдруг оказалось, что память у Аттикуса совсем не плохая. |
"You say 'he caught me and choked me and took advantage of me' - is that right?" |
- Вы сказали: он схватил меня, и придушил, и одолел - так? |
"That's what I said." |
-Так и сказала. |
"Do you remember him beating you about the face?" |
- И вы помните, что он бил вас по лицу? |
The witness hesitated. |
Свидетельница замялась. |
"You seem sure enough that he choked you. |
- Вы как будто хорошо помните, что он вас душил. |
All this time you were fighting back, remember? |
И вы всё время отбивались, не так ли? |
You 'kicked and hollered as loud as you could.' |
Вы "брыкались и орали во всю мочь". |
Do you remember him beating you about the face?" |
А помните вы, как он бил вас по лицу? |
Mayella was silent. |
Мэйелла молчала. |
She seemed to be trying to get something clear to herself. |
Казалось, она старается что-то понять. |
I thought for a moment she was doing Mr. Heck Tate's and my trick of pretending there was a person in front of us. |
Я даже подумала: может, она, как мы с мистером Тентом, старается представить себе, как против неё стоит человек. |
She glanced at Mr. Gilmer. |
Потом она посмотрела на мистера Джилмера. |
"It's an easy question, Miss Mayella, so I'll try again. |
- Это ведь очень простой вопрос, мисс Мэйелла, послушайте ещё раз. |
Do you remember him beating you about the face?" |
Помните ли вы, как обвиняемый бил вас по лицу? |
Atticus's voice had lost its comfortableness; he was speaking in his arid, detached professional voice. |
- Теперь Аттикус говорил уже не так мягко и добродушно; голос у него стал юридический -сухой, бесстрастный. |
"Do you remember him beating you about the face?" |
- Помните ли вы, как он бил вас по лицу? |
"No, I don't recollect if he hit me. |
- Нет, чтоб ударил, не помню. |
I mean yes I do, he hit me." |
То, бишь, да, ударил. |
"Was your last sentence your answer?" |
- Последние слова можно считать вашим окончательным ответом? |
"Huh? |
-А? |
Yes, he hit - I just don't remember, I just don't remember... it all happened so quick." |
Ну да, ударил... не помню я, ничего я не помню... всё получилось так быстро... |
Judge Taylor looked sternly at Mayella. |
Судья Тейлор сурово посмотрел на Мэйеллу. |
"Don't you cry, young woman-" he began, but Atticus said, |
-Не надо плакать, молодая особа... - начал он. Но Аттикус сказал: |
"Let her cry if she wants to, Judge. |
- Дайте ей поплакать, если ей хочется, ваша честь. |
We've got all the time in the world." |
Времени у нас сколько угодно. |
Mayella sniffed wrathfully and looked at Atticus. |
Мэйелла сердито потянула носом и посмотрела на Аттикуса. |
"I'll answer any question you got - get me up here an' mock me, will you? |
- Я вам на всё отвечу... вытащил меня сюда и ещё насмехается! |
I'll answer any question you got-" |
Я вам на всё отвечу... |
"That's fine," said Atticus. |
- Вот и прекрасно, - сказал Аттикус. |
"There're only a few more. |
- Не так уж много и осталось. |
Miss Mayella, not to be tedious, you've testified that the defendant hit you, grabbed you around the neck, choked you, and took advantage of you. |
Итак, мисс Мэйелла, вы свидетельствуете, что подсудимый ударил вас, схватил за шею, придушил и одолел. |
I want you to be sure you have the right man. |
Я хотел бы знать, вполне ли вы уверены, что указали настоящего виновника. |