He sat with his head down, and I never saw anybody glare at anyone with the hatred Mayella showed when she left the stand and walked by Atticus's table. |
Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на своё место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью - я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел. |
When Mr. Gilmer told Judge Taylor that the state rested, Judge Taylor said, |
Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал: |
"It's time we all did. |
- Нам всем пора отдохнуть. |
We'll take ten minutes." |
Сделаем перерыв на десять минут. |
Atticus and Mr. Gilmer met in front of the bench and whispered, then they left the courtroom by a door behind the witness stand, which was a signal for us all to stretch. |
Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чём-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться. |
I discovered that I had been sitting on the edge of the long bench, and I was somewhat numb. |
Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели. |
Jem got up and yawned, Dill did likewise, and Reverend Sykes wiped his face on his hat. |
Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой. |
The temperature was an easy ninety, he said. |
Жара невыносимая, сказал он. |
Mr. Braxton Underwood, who had been sitting quietly in a chair reserved for the Press, soaking up testimony with his sponge of a brain, allowed his bitter eyes to rove over the colored balcony, and they met mine. |
Мистер Бракстон Андервуд, который всё время смирно сидел в кресле, отведённом для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвёл сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами. |
He gave a snort and looked away. |
Фыркнул и отвернулся. |
"Jem," I said, "Mr. Underwood's seen us." |
- Джим, - сказала я, - мистер Андервуд нас видел. |
"That's okay. |
- Это ничего. |
He won't tell Atticus, he'll just put it on the social side of the Tribune." |
Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей "Трибюн". |
Jem turned back to Dill, explaining, I suppose, the finer points of the trial to him, but I wondered what they were. |
И Джим опять стал что-то объяснять Диллу -наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было. |
There had been no lengthy debates between Atticus and Mr. Gilmer on any points; Mr. Gilmer seemed to be prosecuting almost reluctantly; witnesses had been led by the nose as asses are, with few objections. |
Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались. |
But Atticus had once told us that in Judge Taylor's court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench. |
Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь. |
He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep, but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding. |
Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведёшь, а это главное. |
Atticus said he was a good judge. |
Аттикус сказал - он хороший судья. |
Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair. |
Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло. |
He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully. |
Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать. |
I punched Dill. |
Я ткнула Дилла локтем в бок. |
Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite. |
Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её. |
"We come down sometimes to watch him," I explained. |
- Мы иногда нарочно приходим на него смотреть,- объяснила я Диллу. |
"It's gonna take him the rest of the afternoon, now. |
- Теперь ему до вечера хватит. |
You watch." |
Ты только смотри. |
Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, "Fhluck!" He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh. |
Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую серёдку. |
"Bet he was hell with a spitball," murmured Dill. |
- Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл. |
As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren't moving. |
Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся. |
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. |
Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен. |
I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials. |
В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских. |
Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch. |
Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы. |
"It's gettin' on to four," he said, which was intriguing, as the courthouse clock must have struck the hour at least twice. I had not heard it or felt its vibrations. |
- Скоро четыре, - сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала. |
"Shall we try to wind up this afternoon?" asked Judge Taylor. |
- Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор. |
"How 'bout it, Atticus?" |
- Как ваше мнение, Аттикус? |
"I think we can," said Atticus. |
- Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус. |
"How many witnesses you got?" |
- Сколько у вас свидетелей? |
"One." |
- Один. |
"Well, call him." |
- Что ж, послушаем его. |
19 |
19 |
Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it. |
Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. |