Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat with his head down, and I never saw anybody glare at anyone with the hatred Mayella showed when she left the stand and walked by Atticus's table. Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на своё место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью - я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел.
When Mr. Gilmer told Judge Taylor that the state rested, Judge Taylor said, Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал:
"It's time we all did. - Нам всем пора отдохнуть.
We'll take ten minutes." Сделаем перерыв на десять минут.
Atticus and Mr. Gilmer met in front of the bench and whispered, then they left the courtroom by a door behind the witness stand, which was a signal for us all to stretch. Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чём-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться.
I discovered that I had been sitting on the edge of the long bench, and I was somewhat numb. Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели.
Jem got up and yawned, Dill did likewise, and Reverend Sykes wiped his face on his hat. Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой.
The temperature was an easy ninety, he said. Жара невыносимая, сказал он.
Mr. Braxton Underwood, who had been sitting quietly in a chair reserved for the Press, soaking up testimony with his sponge of a brain, allowed his bitter eyes to rove over the colored balcony, and they met mine. Мистер Бракстон Андервуд, который всё время смирно сидел в кресле, отведённом для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвёл сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами.
He gave a snort and looked away. Фыркнул и отвернулся.
"Jem," I said, "Mr. Underwood's seen us." - Джим, - сказала я, - мистер Андервуд нас видел.
"That's okay. - Это ничего.
He won't tell Atticus, he'll just put it on the social side of the Tribune." Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей "Трибюн".
Jem turned back to Dill, explaining, I suppose, the finer points of the trial to him, but I wondered what they were. И Джим опять стал что-то объяснять Диллу -наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было.
There had been no lengthy debates between Atticus and Mr. Gilmer on any points; Mr. Gilmer seemed to be prosecuting almost reluctantly; witnesses had been led by the nose as asses are, with few objections. Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались.
But Atticus had once told us that in Judge Taylor's court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench. Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь.
He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep, but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding. Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведёшь, а это главное.
Atticus said he was a good judge. Аттикус сказал - он хороший судья.
Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair. Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло.
He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully. Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать.
I punched Dill. Я ткнула Дилла локтем в бок.
Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite. Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её.
"We come down sometimes to watch him," I explained. - Мы иногда нарочно приходим на него смотреть,- объяснила я Диллу.
"It's gonna take him the rest of the afternoon, now. - Теперь ему до вечера хватит.
You watch." Ты только смотри.
Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, "Fhluck!" He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh. Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую серёдку.
"Bet he was hell with a spitball," murmured Dill. - Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл.
As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren't moving. Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся.
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен.
I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials. В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских.
Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch. Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы.
"It's gettin' on to four," he said, which was intriguing, as the courthouse clock must have struck the hour at least twice. I had not heard it or felt its vibrations. - Скоро четыре, - сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала.
"Shall we try to wind up this afternoon?" asked Judge Taylor. - Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор.
"How 'bout it, Atticus?" - Как ваше мнение, Аттикус?
"I think we can," said Atticus. - Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус.
"How many witnesses you got?" - Сколько у вас свидетелей?
"One." - Один.
"Well, call him." - Что ж, послушаем его.
19 19
Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it. Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x