He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. |
Он положил эту неживую руку на переплёт библии. |
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. |
Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. |
He was trying again when Judge Taylor growled, |
Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул: |
"That'll do, Tom." |
- И так хорошо, Том. |
Tom took the oath and stepped into the witness chair. |
Том принёс присягу и занял место для свидетелей. |
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct. |
Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка. |
"It must have been disorderly," said Atticus. |
- Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус. |
"What did it consist of?" |
- В чём оно выразилось? |
"Got in a fight with another man, he tried to cut me." |
- Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом. |
"Did he succeed?" |
- И это ему удалось? |
"Yes suh, a little, not enough to hurt. |
- Да, сэр, самую малость. |
You see, I-" Tom moved his left shoulder. |
Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом. |
"Yes," said Atticus. |
- Вижу, - сказал Аттикус. |
"You were both convicted?" |
- Осудили вас обоих? |
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine. |
- Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить. |
Other fellow paid his'n." |
А он за себя заплатил. |
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. |
Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. |
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide. |
Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего. |
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. |
- Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус. |
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." |
- Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно. |
"Whose field?" |
- На чью плантацию? |
"I picks for Mr. Link Deas." |
- Я собираю хлопок у мистера Линка Диза. |
"Were you picking cotton in November?" |
- Вы и в ноябре собирали хлопок? |
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime. |
- Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. |
I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." |
Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела. |
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. |
- Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. |
Is there any other way to go?" |
А другой дороги нет? |
"No suh, none's I know of." |
- Нет, сэр, другой я не знаю. |
"Tom, did she ever speak to you?" |
- Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том? |
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." |
- А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб. |
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?" |
- Когда она велела вам порубить этот... гардароб? |
"Mr. Finch, it was way last spring. |
- Прошлый год, мистер Финч, по весне. |
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. |
Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. |
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. |
Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор. |
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. |
Дала она мне топор, я и порубил гардароб. |
She said, |
Она тогда говорит: |
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said, |
"Что ж, придётся дать тебе пятак, а?" |
'No ma'am, there ain't no charge.' |
А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо. |
Then I went home. |
И пошёл домой. |
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." |
Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло. |
"Did you ever go on the place again?" |
- А ещё когда-нибудь вы туда заходили? |
"Yes suh." |
- Да, сэр. |
"When?" |
- Когда? |
"Well, I went lots of times." |
- Да сколько раз. |
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. |
Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. |
The murmur below us died without his help. |
Ропот в зале стих сам собою. |
"Under what circumstances?" |
- При каких обстоятельствах это было? |
"Please, suh?" |
- Не пойму, сэр. |
"Why did you go inside the fence lots of times?" |
- Почему вы много раз заходили к ним во двор? |
Tom Robinson's forehead relaxed. |
Лоб у Тома Робинсона разгладился. |
"She'd call me in, suh. |
- Она меня звала, сэр. |