Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. Он положил эту неживую руку на переплёт библии.
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря.
He was trying again when Judge Taylor growled, Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул:
"That'll do, Tom." - И так хорошо, Том.
Tom took the oath and stepped into the witness chair. Том принёс присягу и занял место для свидетелей.
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct. Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.
"It must have been disorderly," said Atticus. - Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус.
"What did it consist of?" - В чём оно выразилось?
"Got in a fight with another man, he tried to cut me." - Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом.
"Did he succeed?" - И это ему удалось?
"Yes suh, a little, not enough to hurt. - Да, сэр, самую малость.
You see, I-" Tom moved his left shoulder. Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом.
"Yes," said Atticus. - Вижу, - сказал Аттикус.
"You were both convicted?" - Осудили вас обоих?
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine. - Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить.
Other fellow paid his'n." А он за себя заплатил.
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает.
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide. Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. - Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус.
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." - Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно.
"Whose field?" - На чью плантацию?
"I picks for Mr. Link Deas." - Я собираю хлопок у мистера Линка Диза.
"Were you picking cotton in November?" - Вы и в ноябре собирали хлопок?
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime. - Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду.
I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела.
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. - Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно.
Is there any other way to go?" А другой дороги нет?
"No suh, none's I know of." - Нет, сэр, другой я не знаю.
"Tom, did she ever speak to you?" - Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том?
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." - А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб.
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?" - Когда она велела вам порубить этот... гардароб?
"Mr. Finch, it was way last spring. - Прошлый год, мистер Финч, по весне.
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга.
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор.
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. Дала она мне топор, я и порубил гардароб.
She said, Она тогда говорит:
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said, "Что ж, придётся дать тебе пятак, а?"
'No ma'am, there ain't no charge.' А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо.
Then I went home. И пошёл домой.
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло.
"Did you ever go on the place again?" - А ещё когда-нибудь вы туда заходили?
"Yes suh." - Да, сэр.
"When?" - Когда?
"Well, I went lots of times." - Да сколько раз.
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял.
The murmur below us died without his help. Ропот в зале стих сам собою.
"Under what circumstances?" - При каких обстоятельствах это было?
"Please, suh?" - Не пойму, сэр.
"Why did you go inside the fence lots of times?" - Почему вы много раз заходили к ним во двор?
Tom Robinson's forehead relaxed. Лоб у Тома Робинсона разгладился.
"She'd call me in, suh. - Она меня звала, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x