Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will you identify the man who raped you?" Не опознаете ли вы перед нами человека, который совершил над вами насилие?
"I will, that's him right yonder." - А конечно, вот он самый и есть.
Atticus turned to the defendant. Аттикус повернулся к своему подзащитному.
"Tom, stand up. - Встаньте, Том.
Let Miss Mayella have a good long look at you. Пусть мисс Мэйелла хорошенько на вас посмотрит.
Is this the man, Miss Mayella?" Это и есть тот самый человек, мисс Мэйелла?
Tom Robinson's powerful shoulders rippled under his thin shirt. Том Робинсон повёл широкими плечами, обтянутыми простой бумажной рубашкой.
He rose to his feet and stood with his right hand on the back of his chair. Встал и опёрся правой рукой на спинку стула.
He looked oddly off balance, but it was not from the way he was standing. Вид у него был какой-то странный, будто он покривился на один бок, но это не потому, что он криво стоял.
His left arm was fully twelve inches shorter than his right, and hung dead at his side. Левая рука у него была на добрый фут короче правой и висела, как неживая.
It ended in a small shriveled hand, and from as far away as the balcony I could see that it was no use to him. Кисть руки была маленькая, сухая, даже с галереи было видно, что он ею ничего делать не может.
"Scout," breathed Jem. - Смотри, Глазастик! - выдохнул Джим.
"Scout, look! - Смотри!
Reverend, he's crippled!" Ваше преподобие, да он калека!
Reverend Sykes leaned across me and whispered to Jem. Преподобный Сайкс перегнулся через меня и шепотом сказал Джиму:
"He got it caught in a cotton gin, caught it in Mr. Dolphus Raymond's cotton gin when he was a boy... like to bled to death... tore all the muscles loose from his bones-" - У него рука попала в машину - он ещё мальчиком был, убирал хлопок у мистера Дольфуса Реймонда, и рука попала в машину... он тогда чуть кровью не истёк... всё мясо с костей сорвало.
Atticus said, "Is this the man who raped you?" - Это и есть тот самый человек, который совершил над вами насилие, мисс Мэйелла?
"It most certainly is." - Ясно, он самый.
Atticus's next question was one word long. Аттикус задал ещё один вопрос, одно только слово:
"How?" -Как?
Mayella was raging. Мэйелла пришла в ярость.
"I don't know how he done it, but he done it-I said it all happened so fast I-" -Уж не знаю как, а только снасильничал... я ж говорю, всё получилось больно быстро...
"Now let's consider this calmly-" began Atticus, but Mr. Gilmer interrupted with an objection: he was not irrelevant or immaterial, but Atticus was browbeating the witness. - Давайте рассуждать спокойно, - начал Аттикус, но мистер Джилмер прервал его: он протестует, на этот раз не потому, что вопрос несущественный и к делу не относится, а потому, что Аттикус запугивает свидетельницу.
Judge Taylor laughed outright. Судья Тейлор захохотал.
"Oh sit down, Horace, he's doing nothing of the sort. - Бросьте, Хорейс, сидите и не выдумывайте.
If anything, the witness's browbeating Atticus." Уж если кто кого запугивает, так скорее свидетельница - Аттикуса.
Judge Taylor was the only person in the courtroom who laughed. Кроме судьи Тейлора, в зале не засмеялась ни одна душа.
Even the babies were still, and I suddenly wondered if they had been smothered at their mothers' breasts. Даже младенцы притихли, я вдруг подумала -может, они задохнулись у груди матерей.
"Now," said Atticus, "Miss Mayella, you've testified that the defendant choked and beat you - you didn't say that he sneaked up behind you and knocked you cold, but you turned around and there he was-" Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it. "-do you wish to reconsider any of your testimony?" - Итак, мисс Мэйелла, - сказал Аттикус, - вы свидетельствуете, что подсудимый вас бил и душил... вы не говорили, что он потихоньку подкрался сзади и ударил вас так, что вы потеряли сознание, вы сказали - вы обернулись, а он сзади стоит... - Аттикус отошёл к своему столу и теперь постукивал по нему костяшками пальцев в такт каждому слову. - Не угодно ли вам пересмотреть какую-либо часть ваших показаний?
"You want me to say something that didn't happen?" - Вы хотите, чтоб я говорила, чего не было?
"No ma'am, I want you to say something that did happen. - Нет, мэм, я хочу, чтобы вы сказали то, что было.
Tell us once more, please, what happened?" Пожалуйста, скажите нам ещё раз, как было дело?
"I told'ja what happened." - Я уж сказала.
"You testified that you turned around and there he was. - Вы сказали, что обернулись и увидели его сзади себя.
He choked you then?" И тогда он начал вас душить?
"Yes." -Да.
"Then he released your throat and hit you?" - А потом перестал душить и ударил по лицу?
"I said he did." - Ну да, я уж говорила.
"He blacked your left eye with his right fist?" - И подбил вам правый глаз кулаком правой руки?
"I ducked and it - it glanced, that's what it did. -Я пригнулась, и... и у него кулак соскользнул, вон как было.
I ducked and it glanced off." Я пригнулась, и кулак соскользнул.
Mayella had finally seen the light. Мэйелла наконец поняла, что к чему.
"You're becoming suddenly clear on this point. - Вы вдруг всё это очень ясно припомнили.
A while ago you couldn't remember too well, could you?" Совсем недавно ваши воспоминания были не так отчётливы, не правда ли?
"I said he hit me." - Я сказала: он меня ударил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x