Will you identify the man who raped you?" |
Не опознаете ли вы перед нами человека, который совершил над вами насилие? |
"I will, that's him right yonder." |
- А конечно, вот он самый и есть. |
Atticus turned to the defendant. |
Аттикус повернулся к своему подзащитному. |
"Tom, stand up. |
- Встаньте, Том. |
Let Miss Mayella have a good long look at you. |
Пусть мисс Мэйелла хорошенько на вас посмотрит. |
Is this the man, Miss Mayella?" |
Это и есть тот самый человек, мисс Мэйелла? |
Tom Robinson's powerful shoulders rippled under his thin shirt. |
Том Робинсон повёл широкими плечами, обтянутыми простой бумажной рубашкой. |
He rose to his feet and stood with his right hand on the back of his chair. |
Встал и опёрся правой рукой на спинку стула. |
He looked oddly off balance, but it was not from the way he was standing. |
Вид у него был какой-то странный, будто он покривился на один бок, но это не потому, что он криво стоял. |
His left arm was fully twelve inches shorter than his right, and hung dead at his side. |
Левая рука у него была на добрый фут короче правой и висела, как неживая. |
It ended in a small shriveled hand, and from as far away as the balcony I could see that it was no use to him. |
Кисть руки была маленькая, сухая, даже с галереи было видно, что он ею ничего делать не может. |
"Scout," breathed Jem. |
- Смотри, Глазастик! - выдохнул Джим. |
"Scout, look! |
- Смотри! |
Reverend, he's crippled!" |
Ваше преподобие, да он калека! |
Reverend Sykes leaned across me and whispered to Jem. |
Преподобный Сайкс перегнулся через меня и шепотом сказал Джиму: |
"He got it caught in a cotton gin, caught it in Mr. Dolphus Raymond's cotton gin when he was a boy... like to bled to death... tore all the muscles loose from his bones-" |
- У него рука попала в машину - он ещё мальчиком был, убирал хлопок у мистера Дольфуса Реймонда, и рука попала в машину... он тогда чуть кровью не истёк... всё мясо с костей сорвало. |
Atticus said, "Is this the man who raped you?" |
- Это и есть тот самый человек, который совершил над вами насилие, мисс Мэйелла? |
"It most certainly is." |
- Ясно, он самый. |
Atticus's next question was one word long. |
Аттикус задал ещё один вопрос, одно только слово: |
"How?" |
-Как? |
Mayella was raging. |
Мэйелла пришла в ярость. |
"I don't know how he done it, but he done it-I said it all happened so fast I-" |
-Уж не знаю как, а только снасильничал... я ж говорю, всё получилось больно быстро... |
"Now let's consider this calmly-" began Atticus, but Mr. Gilmer interrupted with an objection: he was not irrelevant or immaterial, but Atticus was browbeating the witness. |
- Давайте рассуждать спокойно, - начал Аттикус, но мистер Джилмер прервал его: он протестует, на этот раз не потому, что вопрос несущественный и к делу не относится, а потому, что Аттикус запугивает свидетельницу. |
Judge Taylor laughed outright. |
Судья Тейлор захохотал. |
"Oh sit down, Horace, he's doing nothing of the sort. |
- Бросьте, Хорейс, сидите и не выдумывайте. |
If anything, the witness's browbeating Atticus." |
Уж если кто кого запугивает, так скорее свидетельница - Аттикуса. |
Judge Taylor was the only person in the courtroom who laughed. |
Кроме судьи Тейлора, в зале не засмеялась ни одна душа. |
Even the babies were still, and I suddenly wondered if they had been smothered at their mothers' breasts. |
Даже младенцы притихли, я вдруг подумала -может, они задохнулись у груди матерей. |
"Now," said Atticus, "Miss Mayella, you've testified that the defendant choked and beat you - you didn't say that he sneaked up behind you and knocked you cold, but you turned around and there he was-" Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it. "-do you wish to reconsider any of your testimony?" |
- Итак, мисс Мэйелла, - сказал Аттикус, - вы свидетельствуете, что подсудимый вас бил и душил... вы не говорили, что он потихоньку подкрался сзади и ударил вас так, что вы потеряли сознание, вы сказали - вы обернулись, а он сзади стоит... - Аттикус отошёл к своему столу и теперь постукивал по нему костяшками пальцев в такт каждому слову. - Не угодно ли вам пересмотреть какую-либо часть ваших показаний? |
"You want me to say something that didn't happen?" |
- Вы хотите, чтоб я говорила, чего не было? |
"No ma'am, I want you to say something that did happen. |
- Нет, мэм, я хочу, чтобы вы сказали то, что было. |
Tell us once more, please, what happened?" |
Пожалуйста, скажите нам ещё раз, как было дело? |
"I told'ja what happened." |
- Я уж сказала. |
"You testified that you turned around and there he was. |
- Вы сказали, что обернулись и увидели его сзади себя. |
He choked you then?" |
И тогда он начал вас душить? |
"Yes." |
-Да. |
"Then he released your throat and hit you?" |
- А потом перестал душить и ударил по лицу? |
"I said he did." |
- Ну да, я уж говорила. |
"He blacked your left eye with his right fist?" |
- И подбил вам правый глаз кулаком правой руки? |
"I ducked and it - it glanced, that's what it did. |
-Я пригнулась, и... и у него кулак соскользнул, вон как было. |
I ducked and it glanced off." |
Я пригнулась, и кулак соскользнул. |
Mayella had finally seen the light. |
Мэйелла наконец поняла, что к чему. |
"You're becoming suddenly clear on this point. |
- Вы вдруг всё это очень ясно припомнили. |
A while ago you couldn't remember too well, could you?" |
Совсем недавно ваши воспоминания были не так отчётливы, не правда ли? |
"I said he hit me." |
- Я сказала: он меня ударил. |