Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she shet the door in my face. А она взяла да и захлопнула дверь.
Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?" Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face. Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу.
"I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams. - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть.
She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it. Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила.
They all gone to town.'" Все пошли в город.
Tom's discomfort was not from the humidity. Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел.
"What did you say then, Tom?" asked Atticus. - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус.
"I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em. - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла.
An' she said, 'You think so?' А она говорит: ты так думаешь?
I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em." Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам.
"I understand you, Tom. - Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус.
Go on," said Atticus. - Продолжайте.
"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe." - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба.
"Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus. - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус.
The witness smiled. Том улыбнулся.
"Naw suh, another one. - Нет, сэр, это другой.
Most as tall as the room. Высокий, под самый потолок.
So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch. Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч.
She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч.
I swear 'fore God." Бог свидетель.
"What happened after you turned the chair over?" - А после того, как вы опрокинули стул, что было?
Tom Robinson had come to a dead stop. У Тома будто язык отнялся.
He glanced at Atticus, then at the jury, then at Mr. Underwood sitting across the room. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него.
"Tom, you're sworn to tell the whole truth. - Том, вы поклялись говорить всю правду.
Will you tell it?" Мы ждём.
Tom ran his hand nervously over his mouth. Том растерянно провёл рукой по губам.
"What happened after that?" - Что же было дальше?
"Answer the question," said Judge Taylor. - Отвечай на вопрос, - сказал судья Тейлор.
One-third of his cigar had vanished. Он уже на треть сжевал свою сигару.
"Mr. Finch, I got down offa that chair an' turned around an' she sorta jumped on me." - Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня...
"Jumped on you? - Накинулась на вас?
Violently?" С кулаками?
"No suh, she - she hugged me. - Нет, сэр, она... она меня обняла.
She hugged me round the waist." Обеими руками обхватила.
This time Judge Taylor's gavel came down with a bang, and as it did the overhead lights went on in the courtroom. На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажёгся свет.
Darkness had not come, but the afternoon sun had left the windows. Ещё не стемнело, но солнце уже не светило в окна.
Judge Taylor quickly restored order. Судья Тейлор живо навёл порядок.
"Then what did she do?" - А потом что она сделала?
The witness swallowed hard. Том через силу глотнул.
"She reached up an' kissed me 'side of th' face. - Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.
She says she never kissed a grown man before an' she might as well kiss a nigger. И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую.
She says what her papa do to her don't count. А что отец с ней делает, так это, мол, не в счёт.
She says, 'Kiss me back, nigger.' Поцелуй и ты меня, черномазый, - говорит.
I say Miss Mayella lemme outa here an' tried to run but she got her back to the door an' I'da had to push her. Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, - не толкать же мне её.
I didn't wanta harm her, Mr. Finch, an' I say lemme pass, but just when I say it Mr. Ewell yonder hollered through th' window." Не хотел я её толкать, мистер Финч, и говорю -пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать.
"What did he say?" - Что он кричал?
Tom Robinson swallowed again, and his eyes widened. Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x