Then she shet the door in my face. |
А она взяла да и захлопнула дверь. |
Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?" |
Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались? |
Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face. |
Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу. |
"I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams. |
- Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть. |
She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it. |
Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила. |
They all gone to town.'" |
Все пошли в город. |
Tom's discomfort was not from the humidity. |
Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел. |
"What did you say then, Tom?" asked Atticus. |
- А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус. |
"I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em. |
- Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. |
An' she said, 'You think so?' |
А она говорит: ты так думаешь? |
I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em." |
Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам. |
"I understand you, Tom. |
- Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус. |
Go on," said Atticus. |
- Продолжайте. |
"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe." |
- Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба. |
"Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus. |
- Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус. |
The witness smiled. |
Том улыбнулся. |
"Naw suh, another one. |
- Нет, сэр, это другой. |
Most as tall as the room. |
Высокий, под самый потолок. |
So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch. |
Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч. |
She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. |
Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. |
I swear 'fore God." |
Бог свидетель. |
"What happened after you turned the chair over?" |
- А после того, как вы опрокинули стул, что было? |
Tom Robinson had come to a dead stop. |
У Тома будто язык отнялся. |
He glanced at Atticus, then at the jury, then at Mr. Underwood sitting across the room. |
Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него. |
"Tom, you're sworn to tell the whole truth. |
- Том, вы поклялись говорить всю правду. |
Will you tell it?" |
Мы ждём. |
Tom ran his hand nervously over his mouth. |
Том растерянно провёл рукой по губам. |
"What happened after that?" |
- Что же было дальше? |
"Answer the question," said Judge Taylor. |
- Отвечай на вопрос, - сказал судья Тейлор. |
One-third of his cigar had vanished. |
Он уже на треть сжевал свою сигару. |
"Mr. Finch, I got down offa that chair an' turned around an' she sorta jumped on me." |
- Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня... |
"Jumped on you? |
- Накинулась на вас? |
Violently?" |
С кулаками? |
"No suh, she - she hugged me. |
- Нет, сэр, она... она меня обняла. |
She hugged me round the waist." |
Обеими руками обхватила. |
This time Judge Taylor's gavel came down with a bang, and as it did the overhead lights went on in the courtroom. |
На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажёгся свет. |
Darkness had not come, but the afternoon sun had left the windows. |
Ещё не стемнело, но солнце уже не светило в окна. |
Judge Taylor quickly restored order. |
Судья Тейлор живо навёл порядок. |
"Then what did she do?" |
- А потом что она сделала? |
The witness swallowed hard. |
Том через силу глотнул. |
"She reached up an' kissed me 'side of th' face. |
- Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку. |
She says she never kissed a grown man before an' she might as well kiss a nigger. |
И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. |
She says what her papa do to her don't count. |
А что отец с ней делает, так это, мол, не в счёт. |
She says, 'Kiss me back, nigger.' |
Поцелуй и ты меня, черномазый, - говорит. |
I say Miss Mayella lemme outa here an' tried to run but she got her back to the door an' I'da had to push her. |
Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, - не толкать же мне её. |
I didn't wanta harm her, Mr. Finch, an' I say lemme pass, but just when I say it Mr. Ewell yonder hollered through th' window." |
Не хотел я её толкать, мистер Финч, и говорю -пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать. |
"What did he say?" |
- Что он кричал? |
Tom Robinson swallowed again, and his eyes widened. |
Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза. |