"You were given thirty days once for disorderly conduct, Robinson?" asked Mr. Gilmer. |
- Был ты приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? -спросил мистер Джилмер. |
"Yes suh." |
- Да, сэр. |
"What'd the nigger look like when you got through with him?" |
- И здорово ты отделал того черномазого? |
"He beat me, Mr. Gilmer." |
- Он меня поколотил, мистер Джилмер. |
"Yes, but you were convicted, weren't you?" |
- Да, но осудили-то тебя, верно? |
Atticus raised his head. |
Аттикус поднял голову. |
"It was a misdemeanor and it's in the record, Judge." |
- Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. |
I thought he sounded tired. |
- Мне показалось, голос у него усталый. |
"Witness'll answer, though," said Judge Taylor, just as wearily. |
- Всё равно, пускай свидетель ответит, - сказал судья Тейлор тоже усталым голосом. |
"Yes suh, I got thirty days." |
- Да, сэр, меня посадили на месяц. |
I knew that Mr. Gilmer would sincerely tell the jury that anyone who was convicted of disorderly conduct could easily have had it in his heart to take advantage of Mayella Ewell, that was the only reason he cared. |
Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завёл этот разговор. |
Reasons like that helped. |
Такие доводы всегда годятся. |
"Robinson, you're pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren't you?" |
- Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно? |
"Yes, suh, I reckon so." |
- Да, сэр, сдаётся мне, что так. |
"Strong enough to choke the breath out of a woman and sling her to the floor?" |
- У тебя хватает силы придушить женщину и повалить её на пол? |
"I never done that, suh." |
- Я никогда этого не делал, сэр. |
"But you are strong enough to?" |
- Но силы у тебя на это хватит? |
"I reckon so, suh." |
- Сдаётся мне, что так, сэр. |
"Had your eye on her a long time, hadn't you, boy?" |
- Давно на неё заглядывался, а, парень? |
"No suh, I never looked at her." |
- Нет, сэр, никогда я на неё не глядел. |
"Then you were mighty polite to do all that chopping and hauling for her, weren't you, boy?" |
- Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень? |
"I was just tryin' to help her out, suh." |
-Я ей старался помочь, сэр. |
"That was mighty generous of you, you had chores at home after your regular work, didn't you?" |
- Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а? |
"Yes suh." |
- Да, сэр. |
"Why didn't you do them instead of Miss Ewell's?" |
- Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл? |
"I done 'em both, suh." |
-Я и свои дела делал, сэр. |
"You must have been pretty busy. |
- Хлопот, значит, было по горло. |
Why?" |
А чего ради? |
"Why what, suh?" |
- Что "чего ради", сэр? |
"Why were you so anxious to do that woman's chores?" |
- Чего ради ты для неё так старался? |
Tom Robinson hesitated, searching for an answer. |
Том Робинсон ответил не сразу. |
"Looked like she didn't have nobody to help her, like I says-" |
- Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, - сказал он неуверенно. |
"With Mr. Ewell and seven children on the place, boy?" |
- А мистер Юэл, а семеро ребят? |
"Well, I says it looked like they never help her none-" |
- Да ей вроде никто не помогал... |
"You did all this chopping and work from sheer goodness, boy?" |
- И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень? |
"Tried to help her, I says." |
- Да вот, хотел ей помочь... |
Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. |
Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных. |
"You're a mighty good fellow, it seems - did all this for not one penny?" |
- Смотри ты, какой добрый!... Столько работал, и всё задаром? |
"Yes, suh. |
- Да, сэр. |
I felt right sorry for her, she seemed to try more'n the rest of 'em-" |
Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась... |
"You felt sorry for her, you felt sorry for her?" |
- Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел? |
Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling. |
- Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок. |
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair. |
Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. |
But the damage was done. |
Но ничего уже нельзя было поправить. |
Below us, nobody liked Tom Robinson's answer. |
Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. |
Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in. |
А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса. |
"Now you went by the house as usual, last November twenty-first," he said, "and she asked you to come in and bust up a chiffarobe?" |
- Итак, - заговорил он наконец, - двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб? |
"No suh." |
- Нет, сэр. |
"Do you deny that you went by the house?" |
-Ты отрицаешь, что шёл мимо дома? |
"No suh - she said she had somethin' for me to do inside the house-" |
-Нет, сэр... Она сказала, у неё есть для меня работа в доме... |