Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways. Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек.
He can't help himself, that's why he lives the way he does." Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди.
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-" - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть...
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks. - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней.
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live." Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится.
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating. Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно.
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself. Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину.
But why had he entrusted us with his deepest secret? Но почему он доверил нам свой самый большой секрет?
I asked him why. Я так и спросила.
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-" - Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его...
He jerked his head at Dill: Он кивнул на Дилла.
"Things haven't caught up with that one's instinct yet. - Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится.
Let him get a little older and he won't get sick and cry. Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться.
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him." Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет.
"Cry about what, Mr. Raymond?" - О чём плакать, мистер Реймонд?
Dill's maleness was beginning to assert itself. - Дилл вспомнил, что он мужчина.
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking. - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают.
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too." О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди.
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered. - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я.
"Says it's the worst thing you can do." - Говорит, хуже этого нет ничего на свете.
Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet. - Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку.
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse." Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда.
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination. И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил.
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square. Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади.
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court. Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда.
"C'mon, Dill," I said. - Пошли, Дилл, - сказала я.
"You all right, now?" - Ты уже ничего?
"Yeah. - Ага.
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'." Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает.
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail. Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею.
Reverend Sykes had saved our seats. Преподобный Сайкс сберег наши места.
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were. В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы?
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly. От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге.
"Shoot," I muttered, "we missed it." - Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали.
Atticus was halfway through his speech to the jury. Аттикус уже сказал половину своей речи.
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула.
Tom Robinson was toying with them. И Том Робинсон теребил их.
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...." - ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом...
I punched Jem. Я ткнула Джима в бок.
"How long's he been at it?" - Давно он говорит?
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout. - Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x