When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways. |
Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек. |
He can't help himself, that's why he lives the way he does." |
Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди. |
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-" |
- Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть... |
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks. |
- Верно, нечестно, зато людям так куда удобней. |
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live." |
Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится. |
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating. |
Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно. |
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself. |
Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину. |
But why had he entrusted us with his deepest secret? |
Но почему он доверил нам свой самый большой секрет? |
I asked him why. |
Я так и спросила. |
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-" |
- Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его... |
He jerked his head at Dill: |
Он кивнул на Дилла. |
"Things haven't caught up with that one's instinct yet. |
- Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится. |
Let him get a little older and he won't get sick and cry. |
Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. |
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him." |
Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет. |
"Cry about what, Mr. Raymond?" |
- О чём плакать, мистер Реймонд? |
Dill's maleness was beginning to assert itself. |
- Дилл вспомнил, что он мужчина. |
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking. |
- О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают. |
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too." |
О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди. |
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered. |
- Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я. |
"Says it's the worst thing you can do." |
- Говорит, хуже этого нет ничего на свете. |
Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet. |
- Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку. |
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse." |
Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда. |
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination. |
И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил. |
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square. |
Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади. |
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court. |
Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда. |
"C'mon, Dill," I said. |
- Пошли, Дилл, - сказала я. |
"You all right, now?" |
- Ты уже ничего? |
"Yeah. |
- Ага. |
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'." |
Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает. |
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail. |
Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею. |
Reverend Sykes had saved our seats. |
Преподобный Сайкс сберег наши места. |
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were. |
В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы? |
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly. |
От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге. |
"Shoot," I muttered, "we missed it." |
- Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали. |
Atticus was halfway through his speech to the jury. |
Аттикус уже сказал половину своей речи. |
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. |
У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула. |
Tom Robinson was toying with them. |
И Том Робинсон теребил их. |
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...." |
- ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом... |
I punched Jem. |
Я ткнула Джима в бок. |
"How long's he been at it?" |
- Давно он говорит? |
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout. |
- Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем. |