Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't care one speck. - А мне наплевать.
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way. Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться.
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick." Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит.
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way. - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл.
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying. Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался.
They do 'em all that way, most lawyers, I mean." Нет, они все так, все юристы.
"Mr. Finch doesn't." - Мистер Финч не такой.
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's. -Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон.
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets." Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице.
"That's not what I mean," said Dill. -Я не про то, - сказал Дилл.
"I know what you mean, boy," said a voice behind us. - Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной.
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond. Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд.
He peered around the trunk at us. Он выглянул из-за дерева.
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?" - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю?
20 20
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach." - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает.
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill. Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом.
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't. Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего.
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it. - На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками.
"Take a good sip, it'll quieten you." - Глотни-ка, тебе сразу полегчает.
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length. Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю.
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child. - Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка.
"Dill, you watch out, now," I warned. - Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я.
Dill released the straws and grinned. Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся.
"Scout, it's nothing but Coca-Cola." - Да это просто кока-кола, Глазастик.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
He had been lying on the grass. Раньше он лежал на траве.
"You little folks won't tell on me now, will you? - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно?
It'd ruin my reputation if you did." Не то погибло моё честное имя.
"You mean all you drink in that sack's Coca-Cola? - Так что же, вы пьёте из этого пакета просто кока-колу?
Just plain Coca-Cola?" Самую обыкновенную кока-колу?
"Yes ma'am," Mr. Raymond nodded. - Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд.
I liked his smell: it was of leather, horses, cottonseed. От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем.
He wore the only English riding boots I had ever seen. И на нём были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил.
"That's all I drink, most of the time." - Только это я и пью... как правило.
"Then you just pretend you're half-? -Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык.
I beg your pardon, sir," I caught myself. - Прошу прощенья, сэр.
"I didn't mean to be-" Я не хотела быть невеж...
Mr. Raymond chuckled, not at all offended, and I tried to frame a discreet question: Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее:
"Why do you do like you do?" - А почему же вы так всё делаете не так?
"Wh - oh yes, you mean why do I pretend? -Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь?
Well, it's very simple," he said. Что ж, это очень просто, - сказал он.
"Some folks don't - like the way I live. - Некоторым не нравится, как я живу.
Now I could say the hell with 'em, I don't care if they don't like it. Конечно, я могу послать их к чёрту: не нравится -и не надо, мне плевать.
I do say I don't care if they don't like it, right enough -but I don't say the hell with 'em, see?" Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к чёрту, понятно?
Dill and I said, "No sir." - Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом.
"I try to give 'em a reason, you see. - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились.
It helps folks if they can latch onto a reason. Людям куда приятней браниться, если у них есть повод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x