"I don't care one speck. |
- А мне наплевать. |
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way. |
Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. |
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick." |
Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит. |
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way. |
- Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. |
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying. |
Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался. |
They do 'em all that way, most lawyers, I mean." |
Нет, они все так, все юристы. |
"Mr. Finch doesn't." |
- Мистер Финч не такой. |
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's. |
-Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. |
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets." |
Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице. |
"That's not what I mean," said Dill. |
-Я не про то, - сказал Дилл. |
"I know what you mean, boy," said a voice behind us. |
- Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной. |
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond. |
Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. |
He peered around the trunk at us. |
Он выглянул из-за дерева. |
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?" |
- Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю? |
20 |
20 |
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach." |
- Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает. |
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill. |
Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом. |
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't. |
Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего. |
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it. |
- На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками. |
"Take a good sip, it'll quieten you." |
- Глотни-ка, тебе сразу полегчает. |
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length. |
Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю. |
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child. |
- Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка. |
"Dill, you watch out, now," I warned. |
- Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я. |
Dill released the straws and grinned. |
Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся. |
"Scout, it's nothing but Coca-Cola." |
- Да это просто кока-кола, Глазастик. |
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. |
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. |
He had been lying on the grass. |
Раньше он лежал на траве. |
"You little folks won't tell on me now, will you? |
- Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно? |
It'd ruin my reputation if you did." |
Не то погибло моё честное имя. |
"You mean all you drink in that sack's Coca-Cola? |
- Так что же, вы пьёте из этого пакета просто кока-колу? |
Just plain Coca-Cola?" |
Самую обыкновенную кока-колу? |
"Yes ma'am," Mr. Raymond nodded. |
- Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд. |
I liked his smell: it was of leather, horses, cottonseed. |
От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем. |
He wore the only English riding boots I had ever seen. |
И на нём были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил. |
"That's all I drink, most of the time." |
- Только это я и пью... как правило. |
"Then you just pretend you're half-? |
-Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык. |
I beg your pardon, sir," I caught myself. |
- Прошу прощенья, сэр. |
"I didn't mean to be-" |
Я не хотела быть невеж... |
Mr. Raymond chuckled, not at all offended, and I tried to frame a discreet question: |
Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее: |
"Why do you do like you do?" |
- А почему же вы так всё делаете не так? |
"Wh - oh yes, you mean why do I pretend? |
-Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь? |
Well, it's very simple," he said. |
Что ж, это очень просто, - сказал он. |
"Some folks don't - like the way I live. |
- Некоторым не нравится, как я живу. |
Now I could say the hell with 'em, I don't care if they don't like it. |
Конечно, я могу послать их к чёрту: не нравится -и не надо, мне плевать. |
I do say I don't care if they don't like it, right enough -but I don't say the hell with 'em, see?" |
Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к чёрту, понятно? |
Dill and I said, "No sir." |
- Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом. |
"I try to give 'em a reason, you see. |
- Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. |
It helps folks if they can latch onto a reason. |
Людям куда приятней браниться, если у них есть повод. |