But in this case she was no child hiding stolen contraband: she struck out at her victim - of necessity she must put him away from her - he must be removed from her presence, from this world. |
Но ведь перед нами не ребёнок, который прячет краденое лакомство: она нанесла своей жертве сокрушительный удар - ей необходимо было избавиться от того, кто обо всём знал. Он не должен больше попадаться ей на глаза, не должен существовать. |
She must destroy the evidence of her offense. |
Она должна уничтожить улику. |
"What was the evidence of her offense? |
Что же это за улика? |
Tom Robinson, a human being. |
Том Робинсон, живой человек. |
She must put Tom Robinson away from her. |
Она должна избавиться от Тома Робинсона. |
Tom Robinson was her daily reminder of what she did. |
Том Робинсон самим своим существованием напоминал ей о том, что она совершила. |
What did she do? |
Что же она совершила? |
She tempted a Negro. |
Она хотела соблазнить негра. |
"She was white, and she tempted a Negro. |
Она - белая - хотела соблазнить негра. |
She did something that in our society is unspeakable: she kissed a black man. |
Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала чёрного. |
Not an old Uncle, but a strong young Negro man. |
И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину. |
No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. |
До этой минуты для неё не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на неё. |
"Her father saw it, and the defendant has testified as to his remarks. |
Её отец увидел это. Что он на это сказал, мы знаем из показаний обвиняемого. |
What did her father do? |
Что же сделал её отец? |
We don't know, but there is circumstantial evidence to indicate that Mayella Ewell was beaten savagely by someone who led almost exclusively with his left. |
Мы не знаем, но имеются косвенные улики, указывающие, что Мэйелла Юэл была зверски избита кем-то, кто действовал по преимуществу левой рукой. |
We do know in part what Mr. Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances - he swore out a warrant, no doubt signing it with his left hand, and Tom Robinson now sits before you, having taken the oath with the only good hand he possesses - his right hand. |
Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. Он добился ареста Тома Робинсона, дав соответствующие показания, которые, несомненно, подписал левой рукой, и вот Том Робинсон оказался на скамье подсудимых, и вы все видели, как он присягал на библии, видели, что у него действует только одна рука - правая. |
"And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. |
Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых. |
I need not remind you of their appearance and conduct on the stand - you saw them for yourselves. |
Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, - вы сами это видели. |
The witnesses for the state, with the exception of the sheriff of Maycomb County, have presented themselves to you gentlemen, to this court, in the cynical confidence that their testimony would not be doubted, confident that you gentlemen would go along with them on the assumption - the evil assumption - that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one associates with minds of their caliber. |
Свидетели обвинения, за исключением шерифа округа Мейкомб, предстали перед вами, джентльмены, перед судом, в бесстыдной уверенности, что в их показаниях никто не усомнится, в уверенности, что вы, джентльмены, как и они, исходите из предположения -порочного предположения, вполне естественного для людей подобного сорта, - будто все негры лгут, все негры безнравственны от природы, всех негров должны опасаться наши женщины. |
"Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. |
А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, чёрная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь. |
You know the truth, and the truth is this: some Negroes lie, some Negroes are immoral, some Negro men are not to be trusted around women - black or white. |
А между тем вам известна и правда, вот она: некоторые негры лгут, некоторые негры безнравственны, некоторых негров должны опасаться женщины - и белые и чёрные. |
But this is a truth that applies to the human race and to no particular race of men. |
Но ведь то же самое можно сказать обо всём человечестве, а не только об одной какой-то расе. |
There is not a person in this courtroom who has never told a lie, who has never done an immoral thing, and there is no man living who has never looked upon a woman without desire." |
В этом зале не найдётся ни одного человека, который бы ни разу за всю свою жизнь не солгал, ни разу не поступил безнравственно, и нет на свете мужчины, который хоть раз не посмотрел бы на женщину с вожделением. |
Atticus paused and took out his handkerchief. |
Аттикус замолчал и достал носовой платок. |
Then he took off his glasses and wiped them, and we saw another "first": we had never seen him sweat - he was one of those men whose faces never perspired, but now it was shining tan. |
Потом снял очки и протер их, и мы сделали ещё одно открытие: никогда до этой минуты мы не видели, чтобы он вспотел, - он был из тех, на чьём лице никогда не увидишь испарины, а сейчас оно блестело, как от загара. |
"One more thing, gentlemen, before I quit. |
- Ещё одно, джентльмены, и я заканчиваю. |
Thomas Jefferson once said that all men are created equal, a phrase that the Yankees and the distaff side of the Executive branch in Washington are fond of hurling at us. |
Томас Джефферсон сказал однажды, что все люди созданы свободными и равными; янки и моралисты из вашингтонских департаментов вечно нам об этом твердят. |
There is a tendency in this year of grace, 1935, for certain people to use this phrase out of context, to satisfy all conditions. |
Ныне, в тысяча девятьсот тридцать пятом году, есть люди, которые склонны повторять эти слова к месту и не к месту по любому поводу. |
The most ridiculous example I can think of is that the people who run public education promote the stupid and idle along with the industrious - because all men are created equal, educators will gravely tell you, the children left behind suffer terrible feelings of inferiority. |
Вот вам один из самых нелепых примеров: педагоги переводят из класса в класс тупиц и лентяев наравне со способными учениками и пресерьезно объясняют, что иначе нельзя, ибо все люди созданы равными и дети, оставляемые на второй год, невыносимо страдают от сознания своей неполноценности. |