"'bout thirty minutes. |
- С полчаса. |
Mr. Finch and Mr. Gilmer did some more talkin', and Judge Taylor charged the jury." |
Мистер Финч и мистер Джилмер говорили ещё немного, а потом судья Тейлор напутствовал присяжных. |
"How was he?" asked Jem. |
- Ну и как он? - спросил Джим. |
"What say? |
- Что он сказал? |
Oh, he did right well. |
О, он говорил прекрасно! |
I ain't complainin' one bit - he was mighty fair-minded. |
Я на него ничуть не в обиде, он всё сказал по справедливости. |
He sorta said if you believe this, then you'll have to return one verdict, but if you believe this, you'll have to return another one. |
Вроде как - если вы верите в одно, значит, должны вынести такой приговор, а если в другое, значит, эдакий. |
I thought he was leanin' a little to our side-" Reverend Sykes scratched his head. |
Кажется мне, он немного склонялся в нашу сторону... - Преподобный Сайкс почесал в затылке. |
Jem smiled. |
Джим улыбнулся. |
"He's not supposed to lean, Reverend, but don't fret, we've won it," he said wisely. |
- Ему не положено склоняться ни в какую сторону, ваше преподобие, но не беспокойтесь, мы всё равно выиграли, - сказал он с видом знатока. |
"Don't see how any jury could convict on what we heard-" |
- Никакой состав присяжных не может обвинить на основании таких показаний... |
"Now don't you be so confident, Mr. Jem, I ain't ever seen any jury decide in favor of a colored man over a white man...." |
- Не будьте так уверены, мистер Джим, я на своём веку ни разу не видел, чтобы присяжные решили в пользу цветного против белого... |
But Jem took exception to Reverend Sykes, and we were subjected to a lengthy review of the evidence with Jem's ideas on the law regarding rape: it wasn't rape if she let you, but she had to be eighteen - in Alabama, that is - and Mayella was nineteen. |
Но Джим заспорил и стал разбирать все показания в свете своих собственных взглядов на закон об изнасиловании: если она не против, это уже не изнасилование, но надо, чтоб ей исполнилось восемнадцать (это у нас, в Алабаме), а Мэйелле все девятнадцать. |
Apparently you had to kick and holler, you had to be overpowered and stomped on, preferably knocked stone cold. |
А если ты против, так брыкайся и кричи, а уж тогда надо, чтоб тебя осилили, совладали с тобой, а лучше всего так стукнули, чтоб свалить без сознания. |
If you were under eighteen, you didn't have to go through all this. |
А если тебе восемнадцати нет, тогда и без этого будут судить. |
"Mr. Jem," Reverend Sykes demurred, "this ain't a polite thing for little ladies to hear..." |
- Мистер Джим, - несмело перебил преподобный Сайкс, - маленькой леди не стоило бы слушать про такие вещи... |
"Aw, she doesn't know what we're talkin' about," said Jem. |
- Да она ж не понимает, о чём речь, - возразил Джим. |
"Scout, this is too old for you, ain't it?" |
- Это всё дела взрослые, верно, Глазастик? |
"It most certainly is not, I know every word you're saying." |
- Ничего подобного, прекрасно я всё понимаю. |
Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again. |
- Наверно, я сказала это уж очень убедительно: Джим замолчал и больше про это не заговаривал. |
"What time is it, Reverend?" he asked. |
- Который час, мистер Сайкс? - спросил он. |
"Gettin' on toward eight." |
- Скоро восемь. |
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets: he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box. |
Я поглядела вниз и увидела Аттикуса, он шагал вдоль окон, потом пошёл вдоль барьера к скамьям присяжных. |
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started. |
Посмотрел на скамьи, на судью Тейлора и пошёл назад к окнам. |
I caught his eye and waved to him. |
Я поймала его взгляд и помахала ему. |
He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour. |
Он кивнул в ответ и пошёл своей дорогой. |
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood. |
Мистер Джилмер разговаривал у окна с мистером Андервудом. |
Bert, the court reporter, was chain-smoking: he sat back with his feet on the table. |
Берт, секретарь суда, курил сигарету за сигаретой; он откинулся на стуле, задрал ноги на стол. |
But the officers of the court, the ones present -Atticus, Mr. Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and Bert, were the only ones whose behavior seemed normal. |
Одни только судейские - Аттикус, мистер Джилмер, спавший крепким сном судья Тейлор и Берт - вели себя, как обычно. |
I had never seen a packed courtroom so still. |
Никогда ещё я не видела, чтобы в переполненном зале суда было так тихо. |
Sometimes a baby would cry out fretfully, and a child would scurry out, but the grown people sat as if they were in church. |
Иногда закапризничает младенец, пробежит кто-нибудь из детей, а взрослые сидят, будто в церкви. |
In the balcony, the Negroes sat and stood around us with biblical patience. |
И на галерее вокруг нас негры ждали не шевелясь, с истинно библейским терпением. |
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour, eight deafening bongs that shook our bones. |
Дряхлые часы, поднатужась, пробили восемь гулких ударов, которые отдались у нас во всём теле. |
When it bonged eleven times I was past feeling: tired from fighting sleep, I allowed myself a short nap against Reverend Sykes's comfortable arm and shoulder. |
Когда пробило одиннадцать, я уже ничего не чувствовала, я давно устала бороться со сном, прислонилась к уютному боку преподобного Сайкса и задремала. |
I jerked awake and made an honest effort to remain so, by looking down and concentrating on the heads below: there were sixteen bald ones, fourteen men that could pass for redheads, forty heads varying between brown and black, and - I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research: he said if enough people - a stadium full, maybe - were to concentrate on one thing, such as setting a tree afire in the woods, that the tree would ignite of its own accord. |
Но тут разом проснулась и, чтобы не заснуть снова, принялась старательно считать головы внизу: оказалось шестнадцать лысых, четырнадцать могли сойти за рыжих, сорок чёрных и каштановых и... тут я вспомнила: один раз, когда Джим ненадолго увлёкся психологическими опытами, он сказал, если много народу, ну, хоть полный стадион, изо всех сил станет думать про одно и то же, ну, хоть чтоб загорелось дерево в лесу, это дерево возьмёт и загорится само собой. |