Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'bout thirty minutes. - С полчаса.
Mr. Finch and Mr. Gilmer did some more talkin', and Judge Taylor charged the jury." Мистер Финч и мистер Джилмер говорили ещё немного, а потом судья Тейлор напутствовал присяжных.
"How was he?" asked Jem. - Ну и как он? - спросил Джим.
"What say? - Что он сказал?
Oh, he did right well. О, он говорил прекрасно!
I ain't complainin' one bit - he was mighty fair-minded. Я на него ничуть не в обиде, он всё сказал по справедливости.
He sorta said if you believe this, then you'll have to return one verdict, but if you believe this, you'll have to return another one. Вроде как - если вы верите в одно, значит, должны вынести такой приговор, а если в другое, значит, эдакий.
I thought he was leanin' a little to our side-" Reverend Sykes scratched his head. Кажется мне, он немного склонялся в нашу сторону... - Преподобный Сайкс почесал в затылке.
Jem smiled. Джим улыбнулся.
"He's not supposed to lean, Reverend, but don't fret, we've won it," he said wisely. - Ему не положено склоняться ни в какую сторону, ваше преподобие, но не беспокойтесь, мы всё равно выиграли, - сказал он с видом знатока.
"Don't see how any jury could convict on what we heard-" - Никакой состав присяжных не может обвинить на основании таких показаний...
"Now don't you be so confident, Mr. Jem, I ain't ever seen any jury decide in favor of a colored man over a white man...." - Не будьте так уверены, мистер Джим, я на своём веку ни разу не видел, чтобы присяжные решили в пользу цветного против белого...
But Jem took exception to Reverend Sykes, and we were subjected to a lengthy review of the evidence with Jem's ideas on the law regarding rape: it wasn't rape if she let you, but she had to be eighteen - in Alabama, that is - and Mayella was nineteen. Но Джим заспорил и стал разбирать все показания в свете своих собственных взглядов на закон об изнасиловании: если она не против, это уже не изнасилование, но надо, чтоб ей исполнилось восемнадцать (это у нас, в Алабаме), а Мэйелле все девятнадцать.
Apparently you had to kick and holler, you had to be overpowered and stomped on, preferably knocked stone cold. А если ты против, так брыкайся и кричи, а уж тогда надо, чтоб тебя осилили, совладали с тобой, а лучше всего так стукнули, чтоб свалить без сознания.
If you were under eighteen, you didn't have to go through all this. А если тебе восемнадцати нет, тогда и без этого будут судить.
"Mr. Jem," Reverend Sykes demurred, "this ain't a polite thing for little ladies to hear..." - Мистер Джим, - несмело перебил преподобный Сайкс, - маленькой леди не стоило бы слушать про такие вещи...
"Aw, she doesn't know what we're talkin' about," said Jem. - Да она ж не понимает, о чём речь, - возразил Джим.
"Scout, this is too old for you, ain't it?" - Это всё дела взрослые, верно, Глазастик?
"It most certainly is not, I know every word you're saying." - Ничего подобного, прекрасно я всё понимаю.
Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again. - Наверно, я сказала это уж очень убедительно: Джим замолчал и больше про это не заговаривал.
"What time is it, Reverend?" he asked. - Который час, мистер Сайкс? - спросил он.
"Gettin' on toward eight." - Скоро восемь.
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets: he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box. Я поглядела вниз и увидела Аттикуса, он шагал вдоль окон, потом пошёл вдоль барьера к скамьям присяжных.
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started. Посмотрел на скамьи, на судью Тейлора и пошёл назад к окнам.
I caught his eye and waved to him. Я поймала его взгляд и помахала ему.
He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour. Он кивнул в ответ и пошёл своей дорогой.
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood. Мистер Джилмер разговаривал у окна с мистером Андервудом.
Bert, the court reporter, was chain-smoking: he sat back with his feet on the table. Берт, секретарь суда, курил сигарету за сигаретой; он откинулся на стуле, задрал ноги на стол.
But the officers of the court, the ones present -Atticus, Mr. Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and Bert, were the only ones whose behavior seemed normal. Одни только судейские - Аттикус, мистер Джилмер, спавший крепким сном судья Тейлор и Берт - вели себя, как обычно.
I had never seen a packed courtroom so still. Никогда ещё я не видела, чтобы в переполненном зале суда было так тихо.
Sometimes a baby would cry out fretfully, and a child would scurry out, but the grown people sat as if they were in church. Иногда закапризничает младенец, пробежит кто-нибудь из детей, а взрослые сидят, будто в церкви.
In the balcony, the Negroes sat and stood around us with biblical patience. И на галерее вокруг нас негры ждали не шевелясь, с истинно библейским терпением.
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour, eight deafening bongs that shook our bones. Дряхлые часы, поднатужась, пробили восемь гулких ударов, которые отдались у нас во всём теле.
When it bonged eleven times I was past feeling: tired from fighting sleep, I allowed myself a short nap against Reverend Sykes's comfortable arm and shoulder. Когда пробило одиннадцать, я уже ничего не чувствовала, я давно устала бороться со сном, прислонилась к уютному боку преподобного Сайкса и задремала.
I jerked awake and made an honest effort to remain so, by looking down and concentrating on the heads below: there were sixteen bald ones, fourteen men that could pass for redheads, forty heads varying between brown and black, and - I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research: he said if enough people - a stadium full, maybe - were to concentrate on one thing, such as setting a tree afire in the woods, that the tree would ignite of its own accord. Но тут разом проснулась и, чтобы не заснуть снова, принялась старательно считать головы внизу: оказалось шестнадцать лысых, четырнадцать могли сойти за рыжих, сорок чёрных и каштановых и... тут я вспомнила: один раз, когда Джим ненадолго увлёкся психологическими опытами, он сказал, если много народу, ну, хоть полный стадион, изо всех сил станет думать про одно и то же, ну, хоть чтоб загорелось дерево в лесу, это дерево возьмёт и загорится само собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x