I toyed with the idea of asking everyone below to concentrate on setting Tom Robinson free, but thought if they were as tired as I, it wouldn't work. |
Я вдруг обрадовалась: вот бы попросить всех, кто сидит внизу, изо всех сил думать, чтоб Тома Робинсона освободили, но потом сообразила -если все так же устали, как я, ничего у нас не получится. |
Dill was sound asleep, his head on Jem's shoulder, and Jem was quiet. |
Дилл положил голову на плечо Джима и спал крепким сном, и Джим сидел совсем тихо. |
"Ain't it a long time?" I asked him. |
- Как долго, правда? - сказала я. |
"Sure is, Scout," he said happily. |
- Ясно, долго, Глазастик, - весело ответил Джим. |
"Well, from the way you put it, it'd just take five minutes." |
- А ведь по-твоему выходило - они всё решат в пять минут. |
Jem raised his eyebrows. |
Джим поднял брови. |
"There are things you don't understand," he said, and I was too weary to argue. |
- Ты ещё кое-чего не понимаешь, - сказал он, а я так устала, мне даже не захотелось спорить. |
But I must have been reasonably awake, or I would not have received the impression that was creeping into me. |
Но, наверно, я была не очень сонная, потому что стала чувствовать себя как-то странно. |
It was not unlike one I had last winter, and I shivered, though the night was hot. |
Совсем как прошлой зимой, меня даже дрожь пробрала, а ведь было жарко. |
The feeling grew until the atmosphere in the courtroom was exactly the same as a cold February morning, when the mockingbirds were still, and the carpenters had stopped hammering on Miss Maudie's new house, and every wood door in the neighborhood was shut as tight as the doors of the Radley Place. |
Чувство это делалось всё сильнее, и, наконец, в зале суда стало совсем как в холодное февральское утро, когда замолчали пересмешники, и плотники, которые строили мисс Моди новый дом, перестали стучать молотками, и все двери у всех соседей закрылись наглухо, точно в доме Рэдли. |
A deserted, waiting, empty street, and the courtroom was packed with people. |
Безлюдная, пустынная, замершая в ожидании улица - и набитый битком зал суда. |
A steaming summer night was no different from a winter morning. |
Эта душная летняя ночь всё равно, что то зимнее утро. |
Mr. Heck Tate, who had entered the courtroom and was talking to Atticus, might have been wearing his high boots and lumber jacket. |
Вошёл мистер Гек Тейт и говорит с Аттикусом, и мне кажется: на нём высокие сапоги и охотничья куртка. |
Atticus had stopped his tranquil journey and had put his foot onto the bottom rung of a chair; as he listened to what Mr. Tate was saying, he ran his hand slowly up and down his thigh. |
Аттикус уже не расхаживает по залу, он поставил ногу на перекладину стула, слушает мистера Тейта и медленно поглаживает коленку. |
I expected Mr. Tate to say any minute, |
Вот-вот мистер Тейт скажет: |
"Take him, Mr. Finch...." |
- Стреляйте, мистер Финч... |
But Mr. Tate said, |
Но вместо этого он властно крикнул! |
"This court will come to order," in a voice that rang with authority, and the heads below us jerked up. |
- К порядку! И все поспешно подняли головы. |
Mr. Tate left the room and returned with Tom Robinson. |
Мистер Тейт вышел из зала и вернулся с Томом Робинсоном. |
He steered Tom to his place beside Atticus, and stood there. |
Он провёл его на место возле Аттикуса и остановился рядом. |
Judge Taylor had roused himself to sudden alertness and was sitting up straight, looking at the empty jury box. |
Судья Тейлор очнулся, выпрямился и настороженно уставился на пустые скамьи присяжных. |
What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. |
Дальше всё было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека. |
I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty. |
И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было всё равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, - и всё время знать, что ружье не заряжено. |
A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robinson. |
Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. |
The foreman handed a piece of paper to Mr. Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge.... |
Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот - судье. |
I shut my eyes. |
Я зажмурилась. |
Judge Taylor was polling the jury: |
Судья Тейлор читал: |
"Guilty... guilty... guilty... guilty..." |
"Виновен... виновен... виновен... виновен". |
I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them. |
Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого "виновен" плечи у него вздрагивали, как от удара. |
Judge Taylor was saying something. |
Судья Тейлор что-то говорил. |
His gavel was in his fist, but he wasn't using it. |
Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им. |
Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. |
Будто в тумане я увидела - Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель. |
He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr. Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. |
Щёлкнул замком, подошёл к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошёл к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать. |
Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. |
И положил руку ему на плечо. |
Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. |
Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его. |
Then he left the courtroom, but not by his usual exit. |
И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда. |
He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. |
Он быстро прошёл через весь зал к южному выходу - видно, хотел поскорей попасть домой. |