I followed the top of his head as he made his way to the door. |
Я всё время смотрела на него. |
He did not look up. |
Он так и не взглянул наверх. |
Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. |
Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шёл по проходу. |
"Miss Jean Louise?" |
- Мисс Джин Луиза. |
I looked around. |
Я оглянулась. |
They were standing. |
Все стояли. |
All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. |
Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест. |
Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: |
Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора: |
"Miss Jean Louise, stand up. |
- Встаньте, мисс Джин Луиза. |
Your father's passin'." |
Ваш отец идёт. |
22 |
22 |
It was Jem's turn to cry. |
Настал черёд Джима плакать. |
His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. |
Мы пробирались сквозь шумную весёлую толпу, а по его лицу бежали злые слёзы. |
"It ain't right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. |
Несправедливо это, твердил он всю дорогу до угла площади, где нас ждал Аттикус. |
Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. |
Аттикус стоял под уличным фонарём, и лицо у него было такое, словно ничего не случилось, жилет застегнут, воротничок и галстук на месте, цепочка от часов блестит, весь он спокойный и невозмутимый, как всегда. |
"It ain't right, Atticus," said Jem. |
- Несправедливо это, Аттикус, - сказал Джим. |
"No son, it's not right." |
- Да, сын, несправедливо. |
We walked home. |
Мы пошли домой. |
Aunt Alexandra was waiting up. |
Тетя Александра ещё не ложилась. |
She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. |
Она была в халате, и - вот честное слово - корсета она не снимала. |
"I'm sorry, brother," she murmured. |
- Мне очень жаль, брат, - негромко сказала она. |
Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. |
Она никогда ещё не называла Аттикуса братом, и я покосилась на Джима, но он не слушал. |
He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson's conviction. |
Он смотрел то на Аттикуса, то в пол - может, он думал, Аттикус тоже виноват, что Тома Робинсона осудили. |
"Is he all right?" Aunty asked, indicating Jem. |
- Что с ним? - спросила тетя про Джима. |
"He'll be so presently," said Atticus. |
- Ничего, он скоро придёт в себя, - ответил Аттикус. |
"It was a little too strong for him." |
- Ему это не так-то легко далось. |
Our father sighed. |
- И вздохнул. |
"I'm going to bed," he said. |
- Я иду спать. |
"If I don't wake up in the morning, don't call me." |
Если утром не выйду к завтраку, не будите меня. |
"I didn't think it wise in the first place to let them-" |
- Прежде всего неразумно было разрешать детям... |
"This is their home, sister," said Atticus. |
- Здесь их родной дом, сестра, - сказал Аттикус. |
"We've made it this way for them, they might as well learn to cope with it." |
- Так уж мы для них его устроили, пусть учатся в нём жить. |
"But they don't have to go to the courthouse and wallow in it-" |
- Но им совершенно незачем ходить в суд и пачкаться в этой... |
"It's just as much Maycomb County as missionary teas." |
- Это в такой же мере характерно для округа Мейкомб, как и собрания миссионерского общества. |
"Atticus-" Aunt Alexandra's eyes were anxious. "You are the last person I thought would turn bitter over this." |
- Аттикус, - глаза у тети Александры стали испуганные, - я никак не ожидала, что ты способен из-за этого ожесточиться. |
"I'm not bitter, just tired. |
-Я не ожесточился, просто устал. |
I'm going to bed." |
Я иду спать. |
"Atticus-" said Jem bleakly. |
- Аттикус... - угрюмо сказал Джим. |
He turned in the doorway. |
Аттикус приостановился в дверях. |
"What, son?" |
- Что, сын? |
"How could they do it, how could they?" |
- Что же они сделали, как они могли? |
"I don't know, but they did it. |
- Не знаю как, но смогли. |
They've done it before and they did it tonight and they'll do it again and when they do it - seems that only children weep. |
Они делали так прежде и сделают ещё не раз, и плачут при этом, видно, одни только дети. |
Good night." |
Покойной ночи. |
But things are always better in the morning. |
Но утром всегда всё кажется не так страшно. |
Atticus rose at his usual ungodly hour and was in the livingroom behind the Mobile Register when we stumbled in. |
Аттикус по обыкновению поднялся ни свет ни заря, и, когда мы понуро вошли в гостиную, он уже сидел, уткнувшись в "Мобил реджистер". |
Jem's morning face posed the question his sleepy lips struggled to ask. |
На сонном лице Джима был написан вопрос, который он ещё не мог толком выговорить. |
"It's not time to worry yet," Atticus reassured him, as we went to the diningroom. |
- Погоди волноваться, - успокоил его Аттикус, когда мы все вошли в столовую. |
"We're not through yet. |
- Мы ещё повоюем. |
There'll be an appeal, you can count on that. |
Подадим апелляцию, ещё не всё потеряно. |
Gracious alive, Cal, what's all this?" |
Господи боже мой, Кэл, это ещё что такое? |
He was staring at his breakfast plate. |
- Аттикус во все глаза уставился на свою тарелку. |