Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I followed the top of his head as he made his way to the door. Я всё время смотрела на него.
He did not look up. Он так и не взглянул наверх.
Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шёл по проходу.
"Miss Jean Louise?" - Мисс Джин Луиза.
I looked around. Я оглянулась.
They were standing. Все стояли.
All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест.
Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора:
"Miss Jean Louise, stand up. - Встаньте, мисс Джин Луиза.
Your father's passin'." Ваш отец идёт.
22 22
It was Jem's turn to cry. Настал черёд Джима плакать.
His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. Мы пробирались сквозь шумную весёлую толпу, а по его лицу бежали злые слёзы.
"It ain't right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. Несправедливо это, твердил он всю дорогу до угла площади, где нас ждал Аттикус.
Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. Аттикус стоял под уличным фонарём, и лицо у него было такое, словно ничего не случилось, жилет застегнут, воротничок и галстук на месте, цепочка от часов блестит, весь он спокойный и невозмутимый, как всегда.
"It ain't right, Atticus," said Jem. - Несправедливо это, Аттикус, - сказал Джим.
"No son, it's not right." - Да, сын, несправедливо.
We walked home. Мы пошли домой.
Aunt Alexandra was waiting up. Тетя Александра ещё не ложилась.
She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. Она была в халате, и - вот честное слово - корсета она не снимала.
"I'm sorry, brother," she murmured. - Мне очень жаль, брат, - негромко сказала она.
Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. Она никогда ещё не называла Аттикуса братом, и я покосилась на Джима, но он не слушал.
He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson's conviction. Он смотрел то на Аттикуса, то в пол - может, он думал, Аттикус тоже виноват, что Тома Робинсона осудили.
"Is he all right?" Aunty asked, indicating Jem. - Что с ним? - спросила тетя про Джима.
"He'll be so presently," said Atticus. - Ничего, он скоро придёт в себя, - ответил Аттикус.
"It was a little too strong for him." - Ему это не так-то легко далось.
Our father sighed. - И вздохнул.
"I'm going to bed," he said. - Я иду спать.
"If I don't wake up in the morning, don't call me." Если утром не выйду к завтраку, не будите меня.
"I didn't think it wise in the first place to let them-" - Прежде всего неразумно было разрешать детям...
"This is their home, sister," said Atticus. - Здесь их родной дом, сестра, - сказал Аттикус.
"We've made it this way for them, they might as well learn to cope with it." - Так уж мы для них его устроили, пусть учатся в нём жить.
"But they don't have to go to the courthouse and wallow in it-" - Но им совершенно незачем ходить в суд и пачкаться в этой...
"It's just as much Maycomb County as missionary teas." - Это в такой же мере характерно для округа Мейкомб, как и собрания миссионерского общества.
"Atticus-" Aunt Alexandra's eyes were anxious. "You are the last person I thought would turn bitter over this." - Аттикус, - глаза у тети Александры стали испуганные, - я никак не ожидала, что ты способен из-за этого ожесточиться.
"I'm not bitter, just tired. -Я не ожесточился, просто устал.
I'm going to bed." Я иду спать.
"Atticus-" said Jem bleakly. - Аттикус... - угрюмо сказал Джим.
He turned in the doorway. Аттикус приостановился в дверях.
"What, son?" - Что, сын?
"How could they do it, how could they?" - Что же они сделали, как они могли?
"I don't know, but they did it. - Не знаю как, но смогли.
They've done it before and they did it tonight and they'll do it again and when they do it - seems that only children weep. Они делали так прежде и сделают ещё не раз, и плачут при этом, видно, одни только дети.
Good night." Покойной ночи.
But things are always better in the morning. Но утром всегда всё кажется не так страшно.
Atticus rose at his usual ungodly hour and was in the livingroom behind the Mobile Register when we stumbled in. Аттикус по обыкновению поднялся ни свет ни заря, и, когда мы понуро вошли в гостиную, он уже сидел, уткнувшись в "Мобил реджистер".
Jem's morning face posed the question his sleepy lips struggled to ask. На сонном лице Джима был написан вопрос, который он ещё не мог толком выговорить.
"It's not time to worry yet," Atticus reassured him, as we went to the diningroom. - Погоди волноваться, - успокоил его Аттикус, когда мы все вошли в столовую.
"We're not through yet. - Мы ещё повоюем.
There'll be an appeal, you can count on that. Подадим апелляцию, ещё не всё потеряно.
Gracious alive, Cal, what's all this?" Господи боже мой, Кэл, это ещё что такое?
He was staring at his breakfast plate. - Аттикус во все глаза уставился на свою тарелку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x