Jem groaned and heaved himself up from the swing. |
С тяжёлым вздохом Джим слез с качелей. |
"We'll go with you," Dill said. |
- И мы с тобой, - сказал Дилл. |
Miss Stephanie's nose quivered with curiosity. |
Мисс Стивени так и нацелилась на нас своим любопытным носом. |
She wanted to know who all gave us permission to go to court - she didn't see us but it was all over town this morning that we were in the Colored balcony. |
Кто же это нам позволил пойти в суд? Она-то нас не видала, но сегодня с утра в городе только и разговору, что мы сидели на галерее для цветных. |
Did Atticus put us up there as a sort of-? Wasn't it right close up there with all those-? Did Scout understand all the-? Didn't it make us mad to see our daddy beat? |
Это что же, Аттикус усадил нас туда, чтобы?... Там, верно, дышать было нечем среди всех этих?... И неужели Глазастик поняла всё это?... А досадно, верно, нам было, когда нашего папочку разбили в пух и прах? |
"Hush, Stephanie." Miss Maudie's diction was deadly. |
- Помолчи, Стивени, - ледяным тоном сказала мисс Моди. |
"I've not got all the morning to pass on the porch -Jem Finch, I called to find out if you and your colleagues can eat some cake. |
- Я не намерена всё утро торчать на крыльце... Джим Финч, я позвала тебя, чтобы узнать, не желаешь ли ты и твои коллеги отведать пирога. |
Got up at five to make it, so you better say yes. |
Я поднялась в пять часов, чтобы его испечь, так что лучше соглашайся. |
Excuse us, Stephanie. |
Прошу нас извинить, Стивени. |
Good morning, Mr. Avery." |
До свиданья, мистер Эйвери. |
There was a big cake and two little ones on Miss Maudie's kitchen table. |
На кухонном столе у мисс Моди красовался большой пирог и два маленьких. |
There should have been three little ones. |
Маленьких нужно бы три. |
It was not like Miss Maudie to forget Dill, and we must have shown it. |
Не похоже было на мисс Моди, чтоб она забыла про Дилла, и, наверно, лица у нас стали удивлённые. |
But we understood when she cut from the big cake and gave the slice to Jem. |
Но тут она отрезала кусок от большого пирога и протянула его Джиму. |
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie's way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. |
Мы ели и понимали - это мисс Моди показывает нам, что её отношение к нам ни капельки не изменилось. |
She sat quietly in a kitchen chair, watching us. |
Она молча сидела на табурете и смотрела на нас. |
Suddenly she spoke: |
И вдруг сказала: |
"Don't fret, Jem. |
- Не горюй, Джим. |
Things are never as bad as they seem." |
В жизни всё не так плохо, как кажется. |
Indoors, when Miss Maudie wanted to say something lengthy she spread her fingers on her knees and settled her bridgework. |
Когда дома, не на улице, мисс Моди собиралась произнести длинную речь, она упиралась ладонями в колени и языком поправляла вставные зубы. |
This she did, and we waited. |
Так она сделала и сейчас, а мы сидели и ждали. |
"I simply want to tell you that there are some men in this world who were born to do our unpleasant jobs for us. |
- Вот что я хочу вам сказать: есть на свете люди, которые для того и родились, чтобы делать за нас самую неблагодарную работу. |
Your father's one of them." |
Ваш отец тоже такой. |
"Oh," said Jem. "Well." |
- Ладно уж, - безнадёжным голосом сказал Джим. |
"Don't you oh well me, sir," Miss Maudie replied, recognizing Jem's fatalistic noises, "you are not old enough to appreciate what I said." |
- Никаких "ладно уж", сэр, - сказала мисс Моди. -Ты ещё недостаточно взрослый, чтоб уразуметь мои слова. |
Jem was staring at his half-eaten cake. |
Джим уставился на свой недоеденный пирог. |
"It's like bein' a caterpillar in a cocoon, that's what it is," he said. |
- Чувствуешь себя, как гусеница в коконе, вот что,- сказал он. |
"Like somethin' asleep wrapped up in a warm place. |
- Будто спал спеленатый в тёплом углу и ветерок ни разу на тебя не подул. |
I always thought Maycomb folks were the best folks in the world, least that's what they seemed like." |
Я всегда думал, мейкомбцы самые лучшие люди на свете, по крайней мере с виду-то они такие. |
"We're the safest folks in the world," said Miss Maudie. |
- Мы самые благополучные люди на свете, -сказала мисс Моди. |
"We're so rarely called on to be Christians, but when we are, we've got men like Atticus to go for us." |
- Не часто обстоятельства призывают нас доказать, что мы и в самом деле христиане, но уж когда это случится, у нас есть на то люди вроде Аттикуса. |
Jem grinned ruefully. |
Джим горько улыбнулся. |
"Wish the rest of the county thought that." |
- Хорошо, если бы все в нашем округе так думали. |
"You'd be surprised how many of us do." |
-Ты и не подозреваешь, как нас много. |
"Who?" |
- Разве? |
Jem's voice rose. |
- Джим повысил голос. |
"Who in this town did one thing to help Tom Robinson, just who?" |
- Кто хоть чем-нибудь помог Тому Робинсону, ну кто? |
"His colored friends for one thing, and people like us. |
- Прежде всего его друзья цветные и люди вроде нас. |
People like Judge Taylor. People like Mr. Heck Tate. |
Вроде судьи Тейлора, вроде мистера Гека Тейта. |
Stop eating and start thinking, Jem. |
Перестань жевать, Джим Финч, и пошевели мозгами. |
Did it ever strike you that Judge Taylor naming Atticus to defend that boy was no accident? |
Тебе не приходило в голову, что судья Тейлор не случайно назначил Аттикуса защитником Тома? |
That Judge Taylor might have had his reasons for naming him?" |
Что у судьи Тейлора могли быть на это свои причины? |
This was a thought. |
Вот это мысль! |
Court-appointed defenses were usually given to Maxwell Green, Maycomb's latest addition to the bar, who needed the experience. |
Если обвиняемый не мог нанять адвоката, защитником обычно назначали Максвелла Грина, самого молодого из мейкомбских адвокатов, так как ему надо было набираться опыта. |