Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem groaned and heaved himself up from the swing. С тяжёлым вздохом Джим слез с качелей.
"We'll go with you," Dill said. - И мы с тобой, - сказал Дилл.
Miss Stephanie's nose quivered with curiosity. Мисс Стивени так и нацелилась на нас своим любопытным носом.
She wanted to know who all gave us permission to go to court - she didn't see us but it was all over town this morning that we were in the Colored balcony. Кто же это нам позволил пойти в суд? Она-то нас не видала, но сегодня с утра в городе только и разговору, что мы сидели на галерее для цветных.
Did Atticus put us up there as a sort of-? Wasn't it right close up there with all those-? Did Scout understand all the-? Didn't it make us mad to see our daddy beat? Это что же, Аттикус усадил нас туда, чтобы?... Там, верно, дышать было нечем среди всех этих?... И неужели Глазастик поняла всё это?... А досадно, верно, нам было, когда нашего папочку разбили в пух и прах?
"Hush, Stephanie." Miss Maudie's diction was deadly. - Помолчи, Стивени, - ледяным тоном сказала мисс Моди.
"I've not got all the morning to pass on the porch -Jem Finch, I called to find out if you and your colleagues can eat some cake. - Я не намерена всё утро торчать на крыльце... Джим Финч, я позвала тебя, чтобы узнать, не желаешь ли ты и твои коллеги отведать пирога.
Got up at five to make it, so you better say yes. Я поднялась в пять часов, чтобы его испечь, так что лучше соглашайся.
Excuse us, Stephanie. Прошу нас извинить, Стивени.
Good morning, Mr. Avery." До свиданья, мистер Эйвери.
There was a big cake and two little ones on Miss Maudie's kitchen table. На кухонном столе у мисс Моди красовался большой пирог и два маленьких.
There should have been three little ones. Маленьких нужно бы три.
It was not like Miss Maudie to forget Dill, and we must have shown it. Не похоже было на мисс Моди, чтоб она забыла про Дилла, и, наверно, лица у нас стали удивлённые.
But we understood when she cut from the big cake and gave the slice to Jem. Но тут она отрезала кусок от большого пирога и протянула его Джиму.
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie's way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. Мы ели и понимали - это мисс Моди показывает нам, что её отношение к нам ни капельки не изменилось.
She sat quietly in a kitchen chair, watching us. Она молча сидела на табурете и смотрела на нас.
Suddenly she spoke: И вдруг сказала:
"Don't fret, Jem. - Не горюй, Джим.
Things are never as bad as they seem." В жизни всё не так плохо, как кажется.
Indoors, when Miss Maudie wanted to say something lengthy she spread her fingers on her knees and settled her bridgework. Когда дома, не на улице, мисс Моди собиралась произнести длинную речь, она упиралась ладонями в колени и языком поправляла вставные зубы.
This she did, and we waited. Так она сделала и сейчас, а мы сидели и ждали.
"I simply want to tell you that there are some men in this world who were born to do our unpleasant jobs for us. - Вот что я хочу вам сказать: есть на свете люди, которые для того и родились, чтобы делать за нас самую неблагодарную работу.
Your father's one of them." Ваш отец тоже такой.
"Oh," said Jem. "Well." - Ладно уж, - безнадёжным голосом сказал Джим.
"Don't you oh well me, sir," Miss Maudie replied, recognizing Jem's fatalistic noises, "you are not old enough to appreciate what I said." - Никаких "ладно уж", сэр, - сказала мисс Моди. -Ты ещё недостаточно взрослый, чтоб уразуметь мои слова.
Jem was staring at his half-eaten cake. Джим уставился на свой недоеденный пирог.
"It's like bein' a caterpillar in a cocoon, that's what it is," he said. - Чувствуешь себя, как гусеница в коконе, вот что,- сказал он.
"Like somethin' asleep wrapped up in a warm place. - Будто спал спеленатый в тёплом углу и ветерок ни разу на тебя не подул.
I always thought Maycomb folks were the best folks in the world, least that's what they seemed like." Я всегда думал, мейкомбцы самые лучшие люди на свете, по крайней мере с виду-то они такие.
"We're the safest folks in the world," said Miss Maudie. - Мы самые благополучные люди на свете, -сказала мисс Моди.
"We're so rarely called on to be Christians, but when we are, we've got men like Atticus to go for us." - Не часто обстоятельства призывают нас доказать, что мы и в самом деле христиане, но уж когда это случится, у нас есть на то люди вроде Аттикуса.
Jem grinned ruefully. Джим горько улыбнулся.
"Wish the rest of the county thought that." - Хорошо, если бы все в нашем округе так думали.
"You'd be surprised how many of us do." -Ты и не подозреваешь, как нас много.
"Who?" - Разве?
Jem's voice rose. - Джим повысил голос.
"Who in this town did one thing to help Tom Robinson, just who?" - Кто хоть чем-нибудь помог Тому Робинсону, ну кто?
"His colored friends for one thing, and people like us. - Прежде всего его друзья цветные и люди вроде нас.
People like Judge Taylor. People like Mr. Heck Tate. Вроде судьи Тейлора, вроде мистера Гека Тейта.
Stop eating and start thinking, Jem. Перестань жевать, Джим Финч, и пошевели мозгами.
Did it ever strike you that Judge Taylor naming Atticus to defend that boy was no accident? Тебе не приходило в голову, что судья Тейлор не случайно назначил Аттикуса защитником Тома?
That Judge Taylor might have had his reasons for naming him?" Что у судьи Тейлора могли быть на это свои причины?
This was a thought. Вот это мысль!
Court-appointed defenses were usually given to Maxwell Green, Maycomb's latest addition to the bar, who needed the experience. Если обвиняемый не мог нанять адвоката, защитником обычно назначали Максвелла Грина, самого молодого из мейкомбских адвокатов, так как ему надо было набираться опыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x