Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If he loses his appeal," I asked one evening, "what'll happen to him?" - А что с ним будет, если апелляция не поможет? -спросила я как-то вечером.
"He'll go to the chair," said Atticus, "unless the Governor commutes his sentence. - Тогда его посадят на электрический стул, -сказал Аттикус, - если только губернатор не смягчит приговор.
Not time to worry yet, Scout. Подожди волноваться, Глазастик.
We've got a good chance." Мы вполне можем выиграть это дело.
Jem was sprawled on the sofa reading Popular Mechanics. Джим растянулся на диване и читал журнал "Популярная механика".
He looked up. Тут он поднял голову и сказал:
"It ain't right. - Это всё несправедливо.
He didn't kill anybody even if he was guilty. Даже если он виноват, он никого не убил.
He didn't take anybody's life." Он никого не лишил жизни.
"You know rape's a capital offense in Alabama," said Atticus. - Ты же знаешь, по законам штата Алабама за изнасилование полагается смертная казнь, - сказал Аттикус.
"Yessir, but the jury didn't have to give him death - if they wanted to they could've gave him twenty years." - Да, сэр, но всё равно присяжные не должны были присуждать его к смерти... Если уж решили, что он виновен, присудили бы двадцать лет.
"Given," said Atticus. - К двадцати годам, - поправил Аттикус.
"Tom Robinson's a colored man, Jem. - Том Робинсон - цветной, Джим.
No jury in this part of the world's going to say, Ни один состав присяжных в наших краях, разбирая подобное дело, не скажет:
'We think you're guilty, but not very,' on a charge like that. "Мы считаем, что ты виноват, но не очень".
It was either a straight acquittal or nothing." Тут могло быть либо оправдание, либо самый суровый приговор.
Jem was shaking his head. Джим помотал головой.
"I know it's not right, but I can't figure out what's wrong - maybe rape shouldn't be a capital offense...." - Нет, это всё неправильно, только я не пойму, в чём ошибка... может, изнасилование не надо считать таким тяжким преступлением...
Atticus dropped his newspaper beside his chair. Аттикус уронил газету на пол.
He said he didn't have any quarrel with the rape statute, none what ever, but he did have deep misgivings when the state asked for and the jury gave a death penalty on purely circumstantial evidence. Он согласен с законом об изнасиловании, вполне согласен, но весьма опасно, когда на основании одних лишь косвенных улик прокурор требует смертного приговора и присяжные его выносят.
He glanced at me, saw I was listening, and made it easier. "-I mean, before a man is sentenced to death for murder, say, there should be one or two eye-witnesses. Тут он увидел, что я тоже слушаю, и объяснил: - Иными словами, для того чтобы человека приговорили к смерти, скажем, за убийство, требуются один или два очевидца.
Some one should be able to say, Надо, чтобы кто-то мог сказать:
'Yes, I was there and saw him pull the trigger.'" "Да, я там был, я сам видел, как он спустил курок".
"But lots of folks have been hung - hanged - on circumstantial evidence," said Jem. - Но ведь очень многих казнили на основании косвенных улик, - возразил Джим.
"I know, and lots of 'em probably deserved it, too -but in the absence of eye-witnesses there's always a doubt, some times only the shadow of a doubt. - Знаю, и многие из них, вероятно, этого заслуживали... Но если нет очевидцев, всегда остаётся сомнение, пусть хотя бы тень сомнения.
The law says 'reasonable doubt,' but I think a defendant's entitled to the shadow of a doubt. Закон называет это "допустимое сомнение", по, по-моему, мы не имеем права даже на тень сомнения.
There's always the possibility, no matter how improbable, that he's innocent." В противном случае всегда остаётся вероятность, пусть самая малая, что осуждённый не виновен.
"Then it all goes back to the jury, then. - Значит, опять выходит, что во всем виноваты присяжные.
We oughta do away with juries." Jem was adamant. Тогда надо с ними покончить, - убеждённо сказал Джим.
Atticus tried hard not to smile but couldn't help it. Аттикус очень старался сдержать улыбку, но не сумел.
"You're rather hard on us, son. - Уж слишком ты с нами крут, сын.
I think maybe there might be a better way. Change the law. Я думаю, можно найти лучший выход: изменить закон.
Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases." Так изменить, чтобы для самых тяжких преступлений определять наказание мог только судья.
"Then go up to Montgomery and change the law." - Тогда поезжай в Монтгомери, пускай изменят закон.
"You'd be surprised how hard that'd be. -Ты даже не подозреваешь, как это трудно.
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man." Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживёшь, будешь уже стариком.
This was not good enough for Jem. Джиму это не понравилось.
"No sir, they oughta do away with juries. - Нет, сэр, с присяжными надо покончить.
He wasn't guilty in the first place and they said he was." Ведь вот Том не виновен, а они сказали - виновен.
"If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man," said Atticus. - Будь на месте этих присяжных ты и ещё одиннадцать таких, как ты, Том уже вышел бы на свободу, - сказал Аттикус.
"So far nothing in your life has interfered with your reasoning process. - Жизнь не успела ещё отучить тебя рассуждать ясно и здраво.
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom's jury, but you saw something come between them and reason. Двенадцать присяжных, которые осудили Тома, в повседневной жизни люди вполне разумные, но ты сам видел: что-то помешало им рассуждать здраво.
You saw the same thing that night in front of the jail. То же самое ты видел и в ту ночь перед тюрьмой.
When that crew went away, they didn't go as reasonable men, they went because we were there. Они ушли тогда не потому, что в них верх взял разум, но потому, что они натолкнулись на нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x