"If he loses his appeal," I asked one evening, "what'll happen to him?" |
- А что с ним будет, если апелляция не поможет? -спросила я как-то вечером. |
"He'll go to the chair," said Atticus, "unless the Governor commutes his sentence. |
- Тогда его посадят на электрический стул, -сказал Аттикус, - если только губернатор не смягчит приговор. |
Not time to worry yet, Scout. |
Подожди волноваться, Глазастик. |
We've got a good chance." |
Мы вполне можем выиграть это дело. |
Jem was sprawled on the sofa reading Popular Mechanics. |
Джим растянулся на диване и читал журнал "Популярная механика". |
He looked up. |
Тут он поднял голову и сказал: |
"It ain't right. |
- Это всё несправедливо. |
He didn't kill anybody even if he was guilty. |
Даже если он виноват, он никого не убил. |
He didn't take anybody's life." |
Он никого не лишил жизни. |
"You know rape's a capital offense in Alabama," said Atticus. |
- Ты же знаешь, по законам штата Алабама за изнасилование полагается смертная казнь, - сказал Аттикус. |
"Yessir, but the jury didn't have to give him death - if they wanted to they could've gave him twenty years." |
- Да, сэр, но всё равно присяжные не должны были присуждать его к смерти... Если уж решили, что он виновен, присудили бы двадцать лет. |
"Given," said Atticus. |
- К двадцати годам, - поправил Аттикус. |
"Tom Robinson's a colored man, Jem. |
- Том Робинсон - цветной, Джим. |
No jury in this part of the world's going to say, |
Ни один состав присяжных в наших краях, разбирая подобное дело, не скажет: |
'We think you're guilty, but not very,' on a charge like that. |
"Мы считаем, что ты виноват, но не очень". |
It was either a straight acquittal or nothing." |
Тут могло быть либо оправдание, либо самый суровый приговор. |
Jem was shaking his head. |
Джим помотал головой. |
"I know it's not right, but I can't figure out what's wrong - maybe rape shouldn't be a capital offense...." |
- Нет, это всё неправильно, только я не пойму, в чём ошибка... может, изнасилование не надо считать таким тяжким преступлением... |
Atticus dropped his newspaper beside his chair. |
Аттикус уронил газету на пол. |
He said he didn't have any quarrel with the rape statute, none what ever, but he did have deep misgivings when the state asked for and the jury gave a death penalty on purely circumstantial evidence. |
Он согласен с законом об изнасиловании, вполне согласен, но весьма опасно, когда на основании одних лишь косвенных улик прокурор требует смертного приговора и присяжные его выносят. |
He glanced at me, saw I was listening, and made it easier. "-I mean, before a man is sentenced to death for murder, say, there should be one or two eye-witnesses. |
Тут он увидел, что я тоже слушаю, и объяснил: - Иными словами, для того чтобы человека приговорили к смерти, скажем, за убийство, требуются один или два очевидца. |
Some one should be able to say, |
Надо, чтобы кто-то мог сказать: |
'Yes, I was there and saw him pull the trigger.'" |
"Да, я там был, я сам видел, как он спустил курок". |
"But lots of folks have been hung - hanged - on circumstantial evidence," said Jem. |
- Но ведь очень многих казнили на основании косвенных улик, - возразил Джим. |
"I know, and lots of 'em probably deserved it, too -but in the absence of eye-witnesses there's always a doubt, some times only the shadow of a doubt. |
- Знаю, и многие из них, вероятно, этого заслуживали... Но если нет очевидцев, всегда остаётся сомнение, пусть хотя бы тень сомнения. |
The law says 'reasonable doubt,' but I think a defendant's entitled to the shadow of a doubt. |
Закон называет это "допустимое сомнение", по, по-моему, мы не имеем права даже на тень сомнения. |
There's always the possibility, no matter how improbable, that he's innocent." |
В противном случае всегда остаётся вероятность, пусть самая малая, что осуждённый не виновен. |
"Then it all goes back to the jury, then. |
- Значит, опять выходит, что во всем виноваты присяжные. |
We oughta do away with juries." Jem was adamant. |
Тогда надо с ними покончить, - убеждённо сказал Джим. |
Atticus tried hard not to smile but couldn't help it. |
Аттикус очень старался сдержать улыбку, но не сумел. |
"You're rather hard on us, son. |
- Уж слишком ты с нами крут, сын. |
I think maybe there might be a better way. Change the law. |
Я думаю, можно найти лучший выход: изменить закон. |
Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases." |
Так изменить, чтобы для самых тяжких преступлений определять наказание мог только судья. |
"Then go up to Montgomery and change the law." |
- Тогда поезжай в Монтгомери, пускай изменят закон. |
"You'd be surprised how hard that'd be. |
-Ты даже не подозреваешь, как это трудно. |
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man." |
Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживёшь, будешь уже стариком. |
This was not good enough for Jem. |
Джиму это не понравилось. |
"No sir, they oughta do away with juries. |
- Нет, сэр, с присяжными надо покончить. |
He wasn't guilty in the first place and they said he was." |
Ведь вот Том не виновен, а они сказали - виновен. |
"If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man," said Atticus. |
- Будь на месте этих присяжных ты и ещё одиннадцать таких, как ты, Том уже вышел бы на свободу, - сказал Аттикус. |
"So far nothing in your life has interfered with your reasoning process. |
- Жизнь не успела ещё отучить тебя рассуждать ясно и здраво. |
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom's jury, but you saw something come between them and reason. |
Двенадцать присяжных, которые осудили Тома, в повседневной жизни люди вполне разумные, но ты сам видел: что-то помешало им рассуждать здраво. |
You saw the same thing that night in front of the jail. |
То же самое ты видел и в ту ночь перед тюрьмой. |
When that crew went away, they didn't go as reasonable men, they went because we were there. |
Они ушли тогда не потому, что в них верх взял разум, но потому, что они натолкнулись на нас. |