There's something in our world that makes men lose their heads - they couldn't be fair if they tried. |
Есть в нашей жизни что-то такое, от чего люди теряют облик человеческий: они бы и хотели быть справедливыми, да не могут. |
In our courts, when it's a white man's word against a black man's, the white man always wins. |
Когда у нас в суде белый выступает против чёрного, выигрывает всегда белый. |
They're ugly, but those are the facts of life." |
Такова неприкрашенная правда жизни. |
"Doesn't make it right," said Jem stolidly. |
- Всё равно несправедливо, - упрямо сказал Джим. |
He beat his fist softly on his knee. |
Кулаком он постукивал себя по коленке. |
"You just can't convict a man on evidence like that -you can't." |
- При таких уликах нельзя осудить человека, нельзя - и всё. |
"You couldn't, but they could and did. |
- По-твоему, нельзя, и ты бы не осудил, а вот они осудили. |
The older you grow the more of it you'll see. |
И чем старше ты будешь становиться, тем больше такого увидишь. |
The one place where a man ought to get a square deal is in a courtroom, be he any color of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into a jury box. |
В суде, более чем где бы то ни было, с человеком должны поступать по справедливости, какого бы цвета ни была его кожа, но люди ухитряются приносить с собой на скамью присяжных все свои предрассудки. |
As you grow older, you'll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don't you forget it - whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man is trash." |
Становясь старше, ты всё больше будешь замечать, как белые каждый день на каждом шагу обманывают чёрных. Но вот что я тебе скажу, сын, и ты это запомни: если белый так поступает с чёрным, кто бы ни был этот белый, как бы он ни был богат, из какой бы хорошей семьи ни вышел, всё равно он - подонок. |
Atticus was speaking so quietly his last word crashed on our ears. |
Аттикус говорил совсем тихо, но это последнее слово нас оглушило. |
I looked up, and his face was vehement. |
Я подняла голову - глаза его горели. |
"There's nothing more sickening to me than a low-grade white man who'll take advantage of a Negro's ignorance. |
- Белый негодяй, который пользуется невежеством негра, - что может быть гнуснее? |
Don't fool yourselves - it's all adding up and one of these days we're going to pay the bill for it. |
Не надо обманывать себя - счёт всё растёт, и рано или поздно расплаты, не миновать. |
I hope it's not in you children's time." |
Надеюсь, вам не придётся это пережить. |
Jem was scratching his head. |
Джим почесал в затылке. |
Suddenly his eyes widened. |
И вдруг широко раскрыл глаза. |
"Atticus," he said, "why don't people like us and Miss Maudie ever sit on juries? |
- Аттикус, - сказал он, - почему люди вроде нас и мисс Моди никогда не бывают присяжными? |
You never see anybody from Maycomb on a jury -they all come from out in the woods." |
Наши городские никогда не бывают, а всё только какие-то из самой глуши. |
Atticus leaned back in his rocking-chair. |
Аттикус откинулся в своей качалке. |
For some reason he looked pleased with Jem. |
Почему-то он был очень доволен Джимом. |
"I was wondering when that'd occur to you," he said. |
- Я всё ждал, когда ты до этого додумаешься, -сказал он. |
"There are lots of reasons. |
- На то есть много причин. |
For one thing, Miss Maudie can't serve on a jury because she's a woman-" |
Прежде всего мисс Моди не может быть присяжной, потому что она женщина... |
"You mean women in Alabama can't-?" I was indignant. |
Я возмутилась. - Разве в Алабаме женщины не могут?... |
"I do. |
-Вот именно. |
I guess it's to protect our frail ladies from sordid cases like Tom's. |
Как я подозреваю, это для того, чтобы оберечь нежных дам от грязных дел, таких вот, как дело Тома. |
Besides," Atticus grinned, "I doubt if we'd ever get a complete case tried - the ladies'd be interrupting to ask questions." |
И потом, - Аттикус усмехнулся, - боюсь, мы бы ни одно разбирательство не довели до конца: дамы всё время задавали бы вопросы. |
Jem and I laughed. |
Мы с Джимом расхохотались. |
Miss Maudie on a jury would be impressive. |
Мисс Моди присяжная - вот бы поглядеть! |
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair-"Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something." |
А миссис Дюбоз в своём кресле на колёсах: "Прекрати этот стук, Джон Тейлор, я хочу кой о чём спросить этого человека!" |
Perhaps our forefathers were wise. |
Пожалуй, наши предки рассудили мудро. |
Atticus was saying, "With people like us - that's our share of the bill. |
- Ну, а что до людей вроде нас, нам тоже придётся платить по тому счёту, - продолжал Аттикус. |
We generally get the juries we deserve. |
- Мы получаем таких присяжных, каких заслужили. |
Our stout Maycomb citizens aren't interested, in the first place. |
Во-первых, наши доблестные мейкомбцы слишком равнодушны. |
In the second place, they're afraid. |
Во-вторых, они боятся. |
Then, they're-" |
Потом они... |
"Afraid, why?" asked Jem. |
- Почему боятся? - спросил Джим. |
"Well, what if - say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car. |
-Ну... допустим, мистеру Линку Дизу придётся решать, сколько должна мисс Рейчел уплатить мисс Моди, если она, скажем, сбила её машиной. |
Link wouldn't like the thought of losing either lady's business at his store, would he? |
Линку ведь не захочется терять ни одну из своих покупательниц, правда? |
So he tells Judge Taylor that he can't serve on the jury because he doesn't have anybody to keep store for him while he's gone. |
Вот он и говорит судье Тейлору, что не может заседать в суде, ему не на кого оставить магазин. |
So Judge Taylor excuses him. |
И судья Тейлор его освобождает. |
Sometimes he excuses him wrathfully." |
Иной раз и сердится, а всё-таки освобождает. |
"What'd make him think either one of 'em'd stop trading with him?" I asked. |
- А почему мистер Диз думает, что мисс Моди или мисс Рейчел перестанут у него покупать? -спросила я. |