"Aunty," Jem spoke up, "Atticus says you can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't." |
- Тетя, - вмешался Джим, - Аттикус говорит, друзей выбираешь, а родных-то не выберешь, и признавай их, не признавай - всё равно они тебе родня, и не признавать их просто глупо. |
"That's your father all over again," said Aunt Alexandra, "and I still say that Jean Louise will not invite Walter Cunningham to this house. |
- Узнаю вашего отца, - сказала тетя Александра, -и всё-таки, повторяю, Джин Луизе незачем приглашать Уолтера Канингема в этот дом. |
If he were her double first cousin once removed he would still not be received in this house unless he comes to see Atticus on business. |
Будь он ей хоть дважды и трижды двоюродный, всё равно его незачем принимать у себя в доме, разве только он придёт к Аттикусу по делу. |
Now that is that." |
И хватит об этом. |
She had said Indeed Not, but this time she would give her reasons: |
Запрет окончательный и бесповоротный, но всё-таки теперь ей придётся дать объяснение. |
"But I want to play with Walter, Aunty, why can't I?" |
- Тетя, а я хочу играть с Уолтером, почему нельзя? |
She took off her glasses and stared at me. |
Тетя Александра сняла очки и посмотрела на меня в упор. |
"I'll tell you why," she said. |
- А вот почему, - сказала она. |
"Because - he - is - trash, that's why you can't play with him. |
- Потому, что он - по-до-нок. Вот почему я не позволяю тебе с ним играть. |
I'll not have you around him, picking up his habits and learning Lord-knows-what. |
Я не потерплю, чтобы ты водила с ним компанию, и перенимала его привычки, и училась у него бог весть чему. |
You're enough of a problem to your father as it is." |
Твоему отцу и без того хватает с тобой хлопот. |
I don't know what I would have done, but Jem stopped me. |
Уж не знаю, что бы я сделала, если бы не Джим. |
He caught me by the shoulders, put his arm around me, and led me sobbing in fury to his bedroom. |
Он удержал меня за плечи, обхватил одной рукой и повёл к себе. |
Atticus heard us and poked his head around the door. "'s all right, sir," Jem said gruffly, "'s not anything." |
Аттикус услыхал, как я реву от злости, и заглянул в дверь. - Это ничего, сэр, - сердито сказал Джим, - это просто так. |
Atticus went away. |
Аттикус скрылся. |
"Have a chew, Scout." Jem dug into his pocket and extracted a Tootsie Roll. |
- На, держи, Г лазастик, - Джим порылся в кармане и вытащил пакетик жевательной резинки. |
It took a few minutes to work the candy into a comfortable wad inside my jaw. |
Не сразу я её разжевала и почувствовала вкус. |
Jem was rearranging the objects on his dresser. |
Джим стал наводить порядок у себя на столике. |
His hair stuck up behind and down in front, and I wondered if it would ever look like a man's - maybe if he shaved it off and started over, his hair would grow back neatly in place. |
Волосы у него надо лбом и на затылке торчали торчком. Наверно, они никогда не улягутся, как у настоящего мужчины, разве что он их сбреет, тогда, может, новые отрастут аккуратно, как полагается. |
His eyebrows were becoming heavier, and I noticed a new slimness about his body. He was growing taller. |
Брови у него стали гуще, а сам он сделался какой-то тонкий и всё тянулся и тянулся кверху. |
When he looked around, he must have thought I would start crying again, for he said, |
Он оглянулся и, наверно, подумал, что я опять зареву, потому что сказал: |
"Show you something if you won't tell anybody." |
- Сейчас я тебе кое-что покажу. Только никому не говори. |
I said what. |
Я спросила: а что? |
He unbuttoned his shirt, grinning shyly. |
Он смущённо улыбнулся и расстегнул рубашку. |
"Well what?" |
- Ну и что? |
"Well can't you see it?" |
- Ну разве не видишь? |
"Well no." |
- Да нет. |
"Well it's hair." |
- Да волосы же. |
"Where?" |
-Где? |
"There. Right there." |
- Да вон же! |
He had been a comfort to me, so I said it looked lovely, but I didn't see anything. |
Он только что меня утешал, и я сказала - какая прелесть, но ничего не увидала. |
"It's real nice, Jem." |
- Правда, очень мило, Джим. |
"Under my arms, too," he said. |
- И под мышками тоже, - сказал он. |
"Goin' out for football next year. |
- На будущий год уже можно будет играть в футбол. |
Scout, don't let Aunty aggravate you." |
Глазастик, ты не злись на тетю. |
It seemed only yesterday that he was telling me not to aggravate Aunty. |
Кажется, только вчера он говорил мне, чтобы я сама её не злила. |
"You know she's not used to girls," said Jem, "leastways, not girls like you. |
- Понимаешь, она не привыкла к девочкам. По крайней мере к таким, как ты. |
She's trying to make you a lady. |
Она хочет сделать из тебя леди. |
Can't you take up sewin' or somethin'?" |
Может, ты бы занялась шитьем или чем-нибудь таким? |
"Hell no. |
- Чёрта с два! |
She doesn't like me, that's all there is to it, and I don't care. |
Просто она меня терпеть не может. Ну и пускай. |
It was her callin' Walter Cunningham trash that got me goin', Jem, not what she said about being a problem to Atticus. |
Это я из-за Уолтера Канингема взбесилась - зачем она его обозвала подонком, а вовсе не потому, что она сказала, будто Аттикусу со мной и так много хлопот. |
We got that all straight one time, I asked him if I was a problem and he said not much of one, at most one that he could always figure out, and not to worry my head a second about botherin' him. |
Мы с ним один раз всё это выяснили. Я спросила, правда, ему со мной много хлопот? А он сказал, не так уж много, пускай я не выдумываю, что ему со мной трудно. |
Naw, it was Walter - that boy's not trash, Jem. |
Нет, это из-за Уолтера... Джим, он никакой не подонок. |
He ain't like the Ewells." |
Он не то что Юэл. |