My journey was successful: Aunt Alexandra smiled brilliantly. |
Я прибыла благополучно; тетя Александра наградила меня ослепительной улыбкой. |
"Stay with us, Jean Louise," she said. |
- Посиди с нами, Джин Луиза, - сказала она. |
This was a part of her campaign to teach me to be a lady. |
Она не сдавалась, она хотела непременно сделать из меня настоящую леди. |
It was customary for every circle hostess to invite her neighbors in for refreshments, be they Baptists or Presbyterians, which accounted for the presence of Miss Rachel (sober as a judge), Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. |
Так уж повелось у нас в Мейкомбе - глава каждого дамского кружка приглашает соседок на чашку чая, всё равно, пресвитерианки они, баптистки или ещё кто - вот почему здесь были и мисс Рейчел (совсем трезвая, ни в одном глазу!), и мисс Моди, и мисс Стивени Кроуфорд. |
Rather nervous, I took a seat beside Miss Maudie and wondered why ladies put on their hats to go across the street. |
Мне стало как-то неуютно, и я села около мисс Моди и подумала - зачем это наши леди надевают шляпы, просто чтобы перейти через дорогу? |
Ladies in bunches always filled me with vague apprehension and a firm desire to be elsewhere, but this feeling was what Aunt Alexandra called being "spoiled." |
Настоящие леди, когда их много сразу, всегда меня немножко пугают, и мне очень хочется сбежать, по тетя Александра говорит - это потому, что я избалованная. |
The ladies were cool in fragile pastel prints: most of them were heavily powdered but unrouged; the only lipstick in the room was Tangee Natural. |
Все они были в неярких ситцевых платьях и казались такими свеженькими, будто никакой жары не было и в помине, почти все сильно напудренные, но без румян; и у всех одинаковая губная помада - натуральная. |
Cutex Natural sparkled on their fingernails, but some of the younger ladies wore Rose. |
Лак на ногтях тоже натуральный, и только кое у кого из молодых - ярко-розовый. |
They smelled heavenly. |
И пахли все восхитительно. |
I sat quietly, having conquered my hands by tightly gripping the arms of the chair, and waited for someone to speak to me. |
Я придумала наконец, куда девать руки: покрепче ухватилась за ручки кресла и, пока со мной никто не заговорил, сидела тихо и молчала. |
Miss Maudie's gold bridgework twinkled. "You're mighty dressed up, Miss Jean Louise," she said, |
- Какая ты сегодня нарядная, мисс Джин Луиза! -сказала мисс Моди и улыбнулась, блеснув золотыми зубами. |
"Where are your britches today?" |
- А где же сегодня твои штаны? |
"Under my dress." |
- Под платьем. |
I hadn't meant to be funny, but the ladies laughed. |
Я вовсе не хотела шутить, но все засмеялись. |
My cheeks grew hot as I realized my mistake, but Miss Maudie looked gravely down at me. |
Я тут же поняла свою оплошность, даже щекам стало горячо, но мисс Моди смотрела на меня серьёзно. |
She never laughed at me unless I meant to be funny. |
Она никогда не смеялась надо мной, если я не шутила. |
In the sudden silence that followed, Miss Stephanie Crawford called from across the room, |
Потом вдруг стало тихо, и мисс Стивени Кроуфорд спросила меня через всю комнату: |
"Whatcha going to be when you grow up, Jean Louise? |
- А кем ты будешь, когда вырастешь, Джин Луиза? |
A lawyer?" |
Адвокатом? |
"Nome, I hadn't thought about it..." |
-Не знаю, мэм, я ещё не думала... - благодарно сказала я. |
I answered, grateful that Miss Stephanie was kind enough to change the subject. |
Как это хорошо, что она заговорила о другом. |
Hurriedly I began choosing my vocation. |
И я поспешно начала выбирать, кем же я буду. |
Nurse? |
Сестрой милосердия? |
Aviator? |
Лётчиком? |
"Well..." |
- Знаете... |
"Why shoot, I thought you wanted to be a lawyer, you've already commenced going to court." |
- Да ты не смущайся, говори прямо! Я думала, ты хочешь стать адвокатом, ты ведь уже бываешь в суде. |
The ladies laughed again. |
Дамы опять засмеялись. |
"That Stephanie's a card," somebody said. |
- Ох, уж эта Стивени! - сказал кто-то. |
Miss Stephanie was encouraged to pursue the subject: |
И мисс Стивени, очень довольная успехом, продолжала: |
"Don't you want to grow up to be a lawyer?" |
- Разве тебе не хочется стать адвокатом? |
Miss Maudie's hand touched mine and I answered mildly enough, |
Мисс Моди тихонько тронула мою руку, и я ответила довольно кротко: |
"Nome, just a lady." |
- Нет, мэм, просто я буду леди. |
Miss Stephanie eyed me suspiciously, decided that I meant no impertinence, and contented herself with, |
Мисс Стивени поглядела на меня подозрительно, решила, что я не хотела ей дерзить, и сказала только: |
"Well, you won't get very far until you start wearing dresses more often." |
- Ну, для этого надо прежде всего почаще надевать платье. |
Miss Maudie's hand closed tightly on mine, and I said nothing. |
Мисс Моди сжала мою руку, и я промолчала. |
Its warmth was enough. |
Рука у неё была тёплая, и мне стало спокойно. |
Mrs. Grace Merriweather sat on my left, and I felt it would be polite to talk to her. |
Слева от меня сидела миссис Грейс Мерриуэзер, надо было быть вежливой и занять её разговором. |
Mr. Merriweather, a faithful Methodist under duress, apparently saw nothing personal in singing, "Amazing Grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me..." |
Под её влиянием мистер Мерриуэзер обратился в ревностного методиста и только и делал, что распевал псалмы. |
It was the general opinion of Maycomb, however, that Mrs. Merriweather had sobered him up and made a reasonably useful citizen of him. |
Весь Мейкомб сходился на том, что это миссис Мерриуэзер сделала из него человека и добропорядочного члена общества. |
For certainly Mrs. Merriweather was the most devout lady in Maycomb. |
Ведь миссис Мерриуэзер самая благочестивая женщина в городе, это всякий знает. |
I searched for a topic of interest to her. |
О чём бы с ней поговорить? |
"What did you all study this afternoon?" I asked. |
- Что вы сегодня обсуждали? - спросила я наконец. |