Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gertrude, I tell you there's nothing more distracting than a sulky darky. -Вот что я вам скажу, Гертруда, нет на свете ничего противнее надутой чёрной физиономии.
Their mouths go down to here. Надуют губы, прямо смотреть тошно.
Just ruins your day to have one of 'em in the kitchen. Зайдёшь в кухню - и всё настроение портится.
You know what I said to my Sophy, Gertrude? Знаете, что я сказала своей Софи, Гертруда?
I said, 'Sophy,' I said, 'you simply are not being a Christian today. Софи, сказала я, ты сегодня плохая христианка.
Jesus Christ never went around grumbling and complaining,' and you know, it did her good. Иисус Христос никогда не ворчал и не жаловался... И знаете, Гертруда, ей это пошло на пользу.
She took her eyes off that floor and said, То она всё смотрела в пол, а тут подняла глаза и говорит:
'Nome, Miz Merriweather, Jesus never went around grumblin'.' "Да, мэм, миссис Мерриуэзер, Иисус никогда не ворчал".
I tell you, Gertrude, you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord." Никогда не надо упускать случая направить грешную душу на стезю господню - вот что я вам скажу, Гертруда.
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch's Landing. Мне вспомнился старинный маленький орган в часовне на "Пристани Финча".
When I was very small, and if I had been very good during the day, Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger. Я тогда была совсем маленькая, и, если весь день вела себя хорошо, Аттикус позволял мне нагнетать воздух в мехи, а сам в это время одним пальцем подбирал какую-нибудь песенку.
The last note would linger as long as there was air to sustain it. Последняя нота звучала до тех пор, пока в органе хватало воздуху.
Mrs. Merriweather had run out of air, I judged, and was replenishing her supply while Mrs. Farrow composed herself to speak. У миссис Мерриуэзер, видно, кончился весь воздух, и, пока она запасалась новым, миссис Фарроу приготовилась заговорить.
Mrs. Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet. У миссис Фарроу была прекрасная фигура, бесцветные глаза и маленькие ножки.
She had a fresh permanent wave, and her hair was a mass of tight gray ringlets. И седая голова вся в тугих колечках - видно, только-только от парикмахера.
She was the second most devout lady in Maycomb. После миссис Мерриуэзер она считалась самой благочестивой женщиной в Мейкомбе.
She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound. У неё была смешная привычка - она как-то присвистывала, перед тем как заговорить.
"S-s-s Grace," she said, "it's just like I was telling Brother Hutson the other day. -С-с-с... То же самое я на днях говорила брату Хатсону.
'S-s-s Brother Hutson,' I said, 'looks like we're fighting a losing battle, a losing battle.' С-с-с... Брат Хатсон, - говорю я, - мы, кажется ведём безнадёжную борьбу, безнадёжную.
I said, 'S-s-s it doesn't matter to 'em one bit. С-с-с... а их это ничуть не трогает.
We can educate 'em till we're blue in the face, we can try till we drop to make Christians out of 'em, but there's no lady safe in her bed these nights.' Мы наставляем их до изнеможения, мы выбиваемся из сил, пытаясь обратить их на путь истинный, и всё равно ни одна порядочная женщина в наши дни не может спокойно спать в своей постели.
He said to me, И он мне сказал:
'Mrs. Farrow, I don't know what we're coming to down here.' "Уж не знаю, миссис Фарроу, к чему мы идём".
S-s-s I told him that was certainly a fact." С-с-с... Совершенно справедливо, вы совершенно правы, - говорю.
Mrs. Merriweather nodded wisely. Миссис Мерриуэзер понимающе кивнула.
Her voice soared over the clink of coffee cups and the soft bovine sounds of the ladies munching their dainties. Её голос перекрыл позвякиванье чашек и деликатное чавканье гостий, жующих сласти.
"Gertrude," she said, Она сказала:
"I tell you there are some good but misguided people in this town. - Говорю вам, Гертруда, есть в нашем городе неплохие люди, которые глубоко заблуждаются.
Good, but misguided. Хорошие люди, но они глубоко заблуждаются.
Folks in this town who think they're doing right, I mean. А ведь они думают, что поступают правильно.
Now far be it from me to say who, but some of 'em in this town thought they were doing the right thing a while back, but all they did was stir 'em up. Я не намерена называть имена, но кое-кто в нашем городе совсем недавно воображал, будто поступает правильно, а на самом деле только их взбудоражил.
That's all they did. Только того и добился.
Might've looked like the right thing to do at the time, I'm sure I don't know, I'm not read in that field, but sulky... dissatisfied... I tell you if my Sophy'd kept it up another day I'd have let her go. Может быть, тогда казалось, что это правильно, я уж, конечно, не знаю, я в этом не так уж разбираюсь, но когда эти все ходят надутые... недовольные... Если б моя Софи и на другой день пришла такая, мне пришлось бы её уволить, вот что я вам скажу.
It's never entered that wool of hers that the only reason I keep her is because this depression's on and she needs her dollar and a quarter every week she can get it." Этой чёрной дурехе и невдомёк, что сейчас депрессия, а ей без моего доллара с четвертью в неделю не прожить, я её только потому и держу.
"His food doesn't stick going down, does it?" - Его кусок вам поперёк горла не становится, нет?
Miss Maudie said it. Это сказала мисс Моди.
Two tight lines had appeared at the corners of her mouth. И в углах рта у неё появились две сердитые складки.
She had been sitting silently beside me, her coffee cup balanced on one knee. Она всё время молча сидела рядом со мной и держала на коленке чашку кофе.
I had lost the thread of conversation long ago, when they quit talking about Tom Robinson's wife, and had contented myself with thinking of Finch's Landing and the river. Я давно уже не прислушивалась к разговору, с тех пор, как перестали говорить про жену Тома Робинсона, гораздо интересней было вспоминать "Пристань Финча" и реку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x