"Oh child, those poor Mrunas," she said, and was off. |
- Несчастных мрунов, деточка, - сказала она, и пошла, и пошла. |
Few other questions would be necessary. |
Больше вопросов не понадобилось. |
Mrs. Merri weather's large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed. |
Когда миссис Мерриуэзер рассказывала о каких-нибудь несчастных, её большие карие глаза сразу наполнялись слезами. |
"Living in that jungle with nobody but J. Grimes Everett," she said. |
- Они живут там у себя в джунглях, и никто о них не заботится, кроме Граймса Эверетта, - сказала она. |
"Not a white person'll go near 'em but that saintly J. Grimes Everett." |
- И знаешь, поблизости ни одного белого, только этот святой человек, Граймс Эверетт. |
Mrs. Merriweather played her voice like an organ; every word she said received its full measure: |
Миссис Мерриуэзер разливалась соловьем, каждое слово она произносила с необыкновенным чувством. |
"The poverty... the darkness... the immorality -nobody but J. Grimes Everett knows. |
-Нищета... невежество... безнравственность -никто, кроме мистера Г раймса Эверетта, не знает, как они живут. |
You know, when the church gave me that trip to the camp grounds J. Grimes Everett said to me-" |
Когда наш приход послал меня в загородный дом миссии, мистер Граймс Эверетт сказал мне... |
"Was he there, ma'am? |
- Разве он здесь, мэм? |
I thought-" |
Я думала... |
"Home on leave. |
- Он приезжал в отпуск. |
J. Grimes Everett said to me, he said, 'Mrs. Merriweather, you have no conception, no con cep tion of what we are fighting over there.' |
Граймс Эверетт сказал мне: миссис Мерриуэзер, вы не представляете, не представляете себе, с чем мы там вынуждены бороться. |
That's what he said to me." |
Вот как он сказал. |
"Yes ma'am." |
- Да, мэм. |
"I said to him, 'Mr. Everett,' I said, 'the ladies of the Maycomb Alabama Methodist Episcopal Church South are behind you one hundred percent.' |
- И я ему сказала: мистер Эверетт, все мы, прихожанки методистской епископальной церкви в городе Мейкомбе, штат Алабама, единодушно вас поддерживаем. |
That's what I said to him. |
Вот как я ему сказала. |
And you know, right then and there I made a pledge in my heart. |
И знаешь, сказала я так и тут же в сердце своём дала клятву. |
I said to myself, when I go home I'm going to give a course on the Mrunas and bring J. Grimes Everett's message to Maycomb and that's just what I'm doing." |
Я сказала себе: как только вернусь домой, я всем расскажу о мрунах, всем поведаю о миссии Граймса Эверетта. И вот видишь, я держу слово. |
"Yes ma'am." |
- Да, мэм. |
When Mrs. Merriweather shook her head, her black curls jiggled. |
Миссис Мерриуэзер покачала головой, и её чёрные кудряшки запрыгали. |
"Jean Louise," she said, "you are a fortunate girl. |
- Джин Луиза, - сказала она, - тебе посчастливилось. |
You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town. |
Ты живёшь в христианской семье, в христианском городе, среди христиан. |
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor." |
А в том краю, где трудится Г раймс Эверетт, царят грех и убожество. |
"Yes ma'am." |
- Да, мэм. |
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?" Mrs. Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her. |
- Грех и убожество... Что вы говорите, Гертруда? -сказала миссис Мерриуэзер совсем другим голосом и повернулась к своей соседке слева. |
"Oh that. |
- А, да, да! |
Well, I always say forgive and forget, forgive and forget. |
Что ж, я всегда говорю: простим и забудем, простим и забудем. |
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. |
Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей. |
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her." |
Кому-нибудь из наших мужчин следует пойти туда и сказать их священнику, чтобы он её подбодрил. |
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?" |
- Прошу прощенья, миссис Мерриуэзер, -перебила я, - это вы про Мэйеллу Юэл? |
"May-? No, child. |
- Мэй... Нет, деточка! |
That darky's wife. |
Про жену этого чёрного. |
Tom's wife, Tom-" |
Тома... Тома... |
"Robinson, ma'am." |
- Робинсона, мэм. |
Mrs. Merriweather turned back to her neighbor. |
Миссис Мерриуэзер опять повернулась к своей соседке. |
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way. |
- В одно я глубоко верю, Гертруда, - продолжала она, - только, к сожалению, не все со мной согласны. |
If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over." |
Если мы дадим им понять, что мы их прощаем, что всё забыто, это пройдёт само собой. |
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?" |
- Э-э... миссис Мерриуэзер, - ещё раз перебила я, -что пройдёт само собой? |
Again, she turned to me. |
Она опять повернулась ко мне. |
Mrs. Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to assume a different tone of voice when speaking to children. |
Как многие бездетные люди, она с детьми всегда разговаривала каким-то не своим голосом. |
"Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial." |
- Ничего, Джин Луиза, - медлительно и величаво сказала она. - Просто кухарки и работники на плантациях недовольны, но они уже успокаиваются, после этого суда они целый день ворчали. |
Mrs. Merriweather faced Mrs. Farrow: |
И она повернулась к миссис Фарроу. |