Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aunt Alexandra had got it backwards: the business part of the meeting was blood-curdling, the social hour was dreary. Тетя Александра перепутала: пока они говорили о делах, было страшно и увлекательно, а за кофе я чуть не умерла со скуки.
"Maudie, I'm sure I don't know what you mean," said Mrs. Merriweather. - Право, я не понимаю, что вы имеете в виду, Моди, - сказала миссис Мерриуэзер.
"I'm sure you do," Miss Maudie said shortly. - Прекрасно понимаете, - отрезала мисс Моди.
She said no more. И больше не прибавила ни слова.
When Miss Maudie was angry her brevity was icy. Когда мисс Моди сердилась, она говорила мало, но так, что пробирала дрожь.
Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice. Сейчас её что-то очень рассердило, и её серые глаза стали такие же ледяные, как и голос.
Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away. Миссис Мерриуэзер покраснела, глянула на меня и отвела глаза.
I could not see Mrs. Farrow. Её соседку, миссис Фарроу, мне было не видно.
Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments, neatly engaging Mrs. Merriweather and Mrs. Gates in brisk conversation. Тетя Александра поднялась из-за стола, быстро подошла к ним с каким-то угощением и оживлённо заговорила с миссис Мерриуэзер и с миссис Гейтс.
When she had them well on the road with Mrs. Perkins, Aunt Alexandra stepped back. В разговор вступила миссис Перкинс, и тетя Александра стушевалась.
She gave Miss Maudie a look of pure gratitude, and I wondered at the world of women. Она с благодарностью посмотрела на мисс Моди, и я подумала - странный народ женщины.
Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close, and here was Aunty silently thanking her for something. Тетя Александра никогда особенно не дружила с мисс Моди, а тут вдруг она её за что-то молча благодарит.
For what, I knew not. А за что - непонятно.
I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given. Хорошо хоть, тетя Александра может быть благодарной за помощь, значит, её всё-таки можно пронять.
There was no doubt about it, I must soon enter this world, where on its surface fragrant ladies rocked slowly, fanned gently, and drank cool water. Скоро и я войду в этот мир, где благоухающие леди, кажется, только и делают, что лениво покачиваются в качалках, медленно обмахиваются веерами и пьют прохладительные напитки - этого не миновать.
But I was more at home in my father's world. Но с отцом и вообще среди мужчин мне куда лучше.
People like Mr. Heck Tate did not trap you with innocent questions to make fun of you; even Jem was not highly critical unless you said something stupid. Ведь мистер Гек Тейт ни за что не станет заманивать тебя в ловушку невинными вопросами, а потом поднимать на смех; Джим и тот не станет чересчур насмехаться, разве что ляпнешь какую-нибудь глупость.
Ladies seemed to live in faint horror of men, seemed unwilling to approve wholeheartedly of them. Дамы, по-моему, побаиваются мужчин и не очень-то их одобряют.
But I liked them. А мне мужчины нравятся.
There was something about them, no matter how much they cussed and drank and gambled and chewed; no matter how undelectable they were, there was something about them that I instinctively liked... they weren't- Пускай они сколько угодно ругаются, и пьют, и в азартные игры играют, и табак жуют, а всё равно в них что-то есть; пускай они плохие, а мне они всё равно нравятся... Они не...
"Hypocrites, Mrs. Perkins, born hypocrites," Mrs. Merriweather was saying. - Лицемеры, миссис Перкинс, прирождённые лицемеры, - говорила миссис Мерриуэзер.
"At least we don't have that sin on our shoulders down here. - Мы здесь, на Юге, по крайней мере хоть в этом не грешны.
People up there set 'em free, but you don't see 'em settin' at the table with 'em. А там их освободили, а за один стол с ними не садятся.
At least we don't have the deceit to say to 'em yes you're as good as we are but stay away from us. Мы по крайней мере не обманываем их, не говорим: да, вы ничуть не хуже нас, но только дернитесь от нас подальше.
Down here we just say you live your way and we'll live ours. Мы просто говорим: вы живите по-своему, а мы будем жить по-своему.
I think that woman, that Mrs. Roosevelt's lost her mind - just plain lost her mind coming down to Birmingham and tryin' to sit with 'em. If I was the Mayor of Birmingham I'd-" Эта самая миссис Рузвельт, видно, сошла с ума -надо было просто-напросто сойти с ума, чтобы поехать в Бирмингем и заседать там вместе с ними... Будь я мэром Бирмингема, я бы...
Well, neither of us was the Mayor of Birmingham, but I wished I was the Governor of Alabama for one day: I'd let Tom Robinson go so quick the Missionary Society wouldn't have time to catch its breath. Мэром Бирмингема никто из нас не был, а вот если бы мне на денек стать губернатором штата Алабама, я бы мигом выпустила Тома Робинсона на свободу - миссионерское общество и ахнуть бы не успело.
Calpurnia was telling Miss Rachel's cook the other day how bad Tom was taking things and she didn't stop talking when I came into the kitchen. На днях Кэлпурния говорила кухарке мисс Рейчел, что Том совсем отчаялся, и, когда я вошла в кухню, она не замолчала.
She said there wasn't a thing Atticus could do to make being shut up easier for him, that the last thing he said to Atticus before they took him down to the prison camp was, Она сказала, ему тяжко в тюрьме, и тут уж Аттикус ничем ему помочь не может, и, перед тем как Тома увезли, он напоследок сказал Аттикусу:
"Good-bye, Mr. Finch, there ain't nothin' you can do now, so there ain't no use tryin'." "Прощайте, мистер Финч, теперь вы ничего для меня сделать не можете, так что и не старайтесь зря".
Calpurnia said Atticus told her that the day they took Tom to prison he just gave up hope. Кэлпурния сказала - Аттикус ей говорил - в тот день, как Тома взяли в тюрьму, он сразу потерял надежду.
She said Atticus tried to explain things to him, and that he must do his best not to lose hope because Atticus was doing his best to get him free. Она сказала - Аттикус его всё уговаривал, держись, мол, изо всех сил, не теряй надежду, а уж сам-то Аттикус изо всех сил старается, чтоб его освободили.
Miss Rachel's cook asked Calpurnia why didn't Atticus just say yes, you'll go free, and leave it at that - seemed like that'd be a big comfort to Tom. Кухарка мисс Рейчел спросила, а почему Аттикус просто не сказал: тебя наверняка выпустят, - и всё, ведь это было бы для Тома большое утешение.
Calpurnia said, "Because you ain't familiar with the law. А Кэлпурния сказала - ты так говоришь, потому что не знаешь закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x