Aunt Alexandra had got it backwards: the business part of the meeting was blood-curdling, the social hour was dreary. |
Тетя Александра перепутала: пока они говорили о делах, было страшно и увлекательно, а за кофе я чуть не умерла со скуки. |
"Maudie, I'm sure I don't know what you mean," said Mrs. Merriweather. |
- Право, я не понимаю, что вы имеете в виду, Моди, - сказала миссис Мерриуэзер. |
"I'm sure you do," Miss Maudie said shortly. |
- Прекрасно понимаете, - отрезала мисс Моди. |
She said no more. |
И больше не прибавила ни слова. |
When Miss Maudie was angry her brevity was icy. |
Когда мисс Моди сердилась, она говорила мало, но так, что пробирала дрожь. |
Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice. |
Сейчас её что-то очень рассердило, и её серые глаза стали такие же ледяные, как и голос. |
Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away. |
Миссис Мерриуэзер покраснела, глянула на меня и отвела глаза. |
I could not see Mrs. Farrow. |
Её соседку, миссис Фарроу, мне было не видно. |
Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments, neatly engaging Mrs. Merriweather and Mrs. Gates in brisk conversation. |
Тетя Александра поднялась из-за стола, быстро подошла к ним с каким-то угощением и оживлённо заговорила с миссис Мерриуэзер и с миссис Гейтс. |
When she had them well on the road with Mrs. Perkins, Aunt Alexandra stepped back. |
В разговор вступила миссис Перкинс, и тетя Александра стушевалась. |
She gave Miss Maudie a look of pure gratitude, and I wondered at the world of women. |
Она с благодарностью посмотрела на мисс Моди, и я подумала - странный народ женщины. |
Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close, and here was Aunty silently thanking her for something. |
Тетя Александра никогда особенно не дружила с мисс Моди, а тут вдруг она её за что-то молча благодарит. |
For what, I knew not. |
А за что - непонятно. |
I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given. |
Хорошо хоть, тетя Александра может быть благодарной за помощь, значит, её всё-таки можно пронять. |
There was no doubt about it, I must soon enter this world, where on its surface fragrant ladies rocked slowly, fanned gently, and drank cool water. |
Скоро и я войду в этот мир, где благоухающие леди, кажется, только и делают, что лениво покачиваются в качалках, медленно обмахиваются веерами и пьют прохладительные напитки - этого не миновать. |
But I was more at home in my father's world. |
Но с отцом и вообще среди мужчин мне куда лучше. |
People like Mr. Heck Tate did not trap you with innocent questions to make fun of you; even Jem was not highly critical unless you said something stupid. |
Ведь мистер Гек Тейт ни за что не станет заманивать тебя в ловушку невинными вопросами, а потом поднимать на смех; Джим и тот не станет чересчур насмехаться, разве что ляпнешь какую-нибудь глупость. |
Ladies seemed to live in faint horror of men, seemed unwilling to approve wholeheartedly of them. |
Дамы, по-моему, побаиваются мужчин и не очень-то их одобряют. |
But I liked them. |
А мне мужчины нравятся. |
There was something about them, no matter how much they cussed and drank and gambled and chewed; no matter how undelectable they were, there was something about them that I instinctively liked... they weren't- |
Пускай они сколько угодно ругаются, и пьют, и в азартные игры играют, и табак жуют, а всё равно в них что-то есть; пускай они плохие, а мне они всё равно нравятся... Они не... |
"Hypocrites, Mrs. Perkins, born hypocrites," Mrs. Merriweather was saying. |
- Лицемеры, миссис Перкинс, прирождённые лицемеры, - говорила миссис Мерриуэзер. |
"At least we don't have that sin on our shoulders down here. |
- Мы здесь, на Юге, по крайней мере хоть в этом не грешны. |
People up there set 'em free, but you don't see 'em settin' at the table with 'em. |
А там их освободили, а за один стол с ними не садятся. |
At least we don't have the deceit to say to 'em yes you're as good as we are but stay away from us. |
Мы по крайней мере не обманываем их, не говорим: да, вы ничуть не хуже нас, но только дернитесь от нас подальше. |
Down here we just say you live your way and we'll live ours. |
Мы просто говорим: вы живите по-своему, а мы будем жить по-своему. |
I think that woman, that Mrs. Roosevelt's lost her mind - just plain lost her mind coming down to Birmingham and tryin' to sit with 'em. If I was the Mayor of Birmingham I'd-" |
Эта самая миссис Рузвельт, видно, сошла с ума -надо было просто-напросто сойти с ума, чтобы поехать в Бирмингем и заседать там вместе с ними... Будь я мэром Бирмингема, я бы... |
Well, neither of us was the Mayor of Birmingham, but I wished I was the Governor of Alabama for one day: I'd let Tom Robinson go so quick the Missionary Society wouldn't have time to catch its breath. |
Мэром Бирмингема никто из нас не был, а вот если бы мне на денек стать губернатором штата Алабама, я бы мигом выпустила Тома Робинсона на свободу - миссионерское общество и ахнуть бы не успело. |
Calpurnia was telling Miss Rachel's cook the other day how bad Tom was taking things and she didn't stop talking when I came into the kitchen. |
На днях Кэлпурния говорила кухарке мисс Рейчел, что Том совсем отчаялся, и, когда я вошла в кухню, она не замолчала. |
She said there wasn't a thing Atticus could do to make being shut up easier for him, that the last thing he said to Atticus before they took him down to the prison camp was, |
Она сказала, ему тяжко в тюрьме, и тут уж Аттикус ничем ему помочь не может, и, перед тем как Тома увезли, он напоследок сказал Аттикусу: |
"Good-bye, Mr. Finch, there ain't nothin' you can do now, so there ain't no use tryin'." |
"Прощайте, мистер Финч, теперь вы ничего для меня сделать не можете, так что и не старайтесь зря". |
Calpurnia said Atticus told her that the day they took Tom to prison he just gave up hope. |
Кэлпурния сказала - Аттикус ей говорил - в тот день, как Тома взяли в тюрьму, он сразу потерял надежду. |
She said Atticus tried to explain things to him, and that he must do his best not to lose hope because Atticus was doing his best to get him free. |
Она сказала - Аттикус его всё уговаривал, держись, мол, изо всех сил, не теряй надежду, а уж сам-то Аттикус изо всех сил старается, чтоб его освободили. |
Miss Rachel's cook asked Calpurnia why didn't Atticus just say yes, you'll go free, and leave it at that - seemed like that'd be a big comfort to Tom. |
Кухарка мисс Рейчел спросила, а почему Аттикус просто не сказал: тебя наверняка выпустят, - и всё, ведь это было бы для Тома большое утешение. |
Calpurnia said, "Because you ain't familiar with the law. |
А Кэлпурния сказала - ты так говоришь, потому что не знаешь закона. |