Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes sir, Mrs. Perkins, that J. Grimes Everett is a martyred saint, he... needed to get married so they ran... to the beauty parlor every Saturday afternoon... soon as the sun goes down. He goes to bed with the... chickens, a crate full of sick chickens, Fred says that's what started it all. - Да-с, миссис Перкинс, этот Г раймс Эверетт -святой мученик... Надо было жениться, они и сбежали... Каждую субботу в косметическом кабинете... Как только заедет солнце... Он ложится спать с... с курами, целая кореша с больными курами, Фред говорит, с этого всё и началось.
Fred says...." Фред говорит...
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled. Тетя Александра посмотрела на меня через стол и улыбнулась.
She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them. И кивком показала на блюдо с домашним печеньем.
I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs. Merriweather. Я осторожно подняла блюдо и тихонько двинулась к миссис Мерриуэзер.
With my best company manners, I asked her if she would have some. Так любезно, как только умела, я спросила, не угодно ли ей печенья.
After all, if Aunty could be a lady at a time like this, so could I. В конце концов, если в такую минуту тетя может оставаться настоящей леди, так и я могу.
25 25
"Don't do that, Scout. - Не надо, Глазастик.
Set him out on the back steps." Отнеси её за порог.
"Jem, are you crazy? " - Джим, ты что, спятил?
"I said set him out on the back steps." - Сказано тебе, отнеси её за порог.
Sighing, I scooped up the small creature, placed him on the bottom step and went back to my cot. Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу, отнесла на заднее крыльцо и вернулась на свою раскладушку.
September had come, but not a trace of cool weather with it, and we were still sleeping on the back screen porch. Был уже сентябрь, но ночи всё ещё стояли тёплые, и мы по-прежнему спали на задней веранде.
Lightning bugs were still about, the night crawlers and flying insects that beat against the screen the summer long had not gone wherever they go when autumn comes. Ещё не исчезли светляки, и всякие ночные жучки и мотыльки, которые всё лето вечерами бьются в сетку, ещё не переселились куда-то, как всегда осенью.
A roly-poly had found his way inside the house; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door. Гусеница, наверно, вползла по ступенькам, а потом под дверью.
I was putting my book on the floor beside my cot when I saw him. Я увидела её, когда положила книжку на пол возле раскладушки.
The creatures are no more than an inch long, and when you touch them they roll themselves into a tight gray ball. Эта гусеница не длинней дюйма, а если до неё дотронуться, она сразу сворачивается в тугой серый клубок.
I lay on my stomach, reached down and poked him. Я растянулась на животе и ткнула в гусеницу пальцем.
He rolled up. Она свернулась.
Then, feeling safe, I suppose, he slowly unrolled. Потом, наверно, решила, что опасность миновала, и медленно развернулась.
He traveled a few inches on his hundred legs and I touched him again. Все её сто ног задвигались, она немножко проползла, и я опять её тронула.
He rolled up. Она свернулась.
Feeling sleepy, I decided to end things. Мне хотелось спать, и я решила её прикончить.
My hand was going down on him when Jem spoke. Я уже протянула руку, и тут меня остановил Джим.
Jem was scowling. Он смотрел сердито.
It was probably a part of the stage he was going through, and I wished he would hurry up and get through it. Наверно, это тоже потому, что у него такая полоса; уж скорей бы он с ней разделался.
He was certainly never cruel to animals, but I had never known his charity to embrace the insect world. Конечно, животных Джим никогда не мучил, по я понятия не имела, что он жалеет ещё и насекомых.
"Why couldn't I mash him?" I asked. - А почему нельзя её раздавить? - спросила я.
"Because they don't bother you," Jem answered in the darkness. - Потому, что она тебе не мешает, - в темноте ответил Джим.
He had turned out his reading light. Он уже погасил свою лампу.
"Reckon you're at the stage now where you don't kill flies and mosquitoes now, I reckon," I said. - Значит, ты теперь не убиваешь ни мух, ни москитов, такая, значит, у тебя полоса, - сказала я.
"Lemme know when you change your mind. - Когда передумаешь, ты мне скажи.
Tell you one thing, though, I ain't gonna sit around and not scratch a redbug." Только я не дам, чтоб меня кусали муравьи, так и знай.
"Aw dry up," he answered drowsily. -А, заткнись ты... - сонным голосом отозвался Джим.
Jem was the one who was getting more like a girl every day, not I. Это Джим с каждым днём всё больше становился похож на девчонку, а совсем не я.
Comfortable, I lay on my back and waited for sleep, and while waiting I thought of Dill. Я удобно улеглась на спину и собралась спать, а пока что думала про Дилла.
He had left us the first of the month with firm assurances that he would return the minute school was out - he guessed his folks had got the general idea that he liked to spend his summers in Maycomb. Он уехал первого сентября и пообещал вернуться в ту же минуту, как начнутся каникулы: кажется, до его родных наконец дошло, что он любит проводить лето в Мейкомбе.
Miss Rachel took us with them in the taxi to Maycomb Junction, and Dill waved to us from the train window until he was out of sight. Мисс Рейчел взяла нас с собой в такси на станцию, и Дилл махал нам из окна вагона, пока совсем не исчез с глаз долой.
He was not out of mind: I missed him. Но не из сердца вон: я по нему скучала.
The last two days of his time with us, Jem had taught him to swim- За последние два дня Джим научил его плавать...
Taught him to swim. Учил его плавать.
I was wide awake, remembering what Dill had told me. Я вспомнила, что мне тогда рассказал Дилл, и всякий сон прошёл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x