"Yes sir, Mrs. Perkins, that J. Grimes Everett is a martyred saint, he... needed to get married so they ran... to the beauty parlor every Saturday afternoon... soon as the sun goes down. He goes to bed with the... chickens, a crate full of sick chickens, Fred says that's what started it all. |
- Да-с, миссис Перкинс, этот Г раймс Эверетт -святой мученик... Надо было жениться, они и сбежали... Каждую субботу в косметическом кабинете... Как только заедет солнце... Он ложится спать с... с курами, целая кореша с больными курами, Фред говорит, с этого всё и началось. |
Fred says...." |
Фред говорит... |
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled. |
Тетя Александра посмотрела на меня через стол и улыбнулась. |
She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them. |
И кивком показала на блюдо с домашним печеньем. |
I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs. Merriweather. |
Я осторожно подняла блюдо и тихонько двинулась к миссис Мерриуэзер. |
With my best company manners, I asked her if she would have some. |
Так любезно, как только умела, я спросила, не угодно ли ей печенья. |
After all, if Aunty could be a lady at a time like this, so could I. |
В конце концов, если в такую минуту тетя может оставаться настоящей леди, так и я могу. |
25 |
25 |
"Don't do that, Scout. |
- Не надо, Глазастик. |
Set him out on the back steps." |
Отнеси её за порог. |
"Jem, are you crazy? " |
- Джим, ты что, спятил? |
"I said set him out on the back steps." |
- Сказано тебе, отнеси её за порог. |
Sighing, I scooped up the small creature, placed him on the bottom step and went back to my cot. |
Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу, отнесла на заднее крыльцо и вернулась на свою раскладушку. |
September had come, but not a trace of cool weather with it, and we were still sleeping on the back screen porch. |
Был уже сентябрь, но ночи всё ещё стояли тёплые, и мы по-прежнему спали на задней веранде. |
Lightning bugs were still about, the night crawlers and flying insects that beat against the screen the summer long had not gone wherever they go when autumn comes. |
Ещё не исчезли светляки, и всякие ночные жучки и мотыльки, которые всё лето вечерами бьются в сетку, ещё не переселились куда-то, как всегда осенью. |
A roly-poly had found his way inside the house; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door. |
Гусеница, наверно, вползла по ступенькам, а потом под дверью. |
I was putting my book on the floor beside my cot when I saw him. |
Я увидела её, когда положила книжку на пол возле раскладушки. |
The creatures are no more than an inch long, and when you touch them they roll themselves into a tight gray ball. |
Эта гусеница не длинней дюйма, а если до неё дотронуться, она сразу сворачивается в тугой серый клубок. |
I lay on my stomach, reached down and poked him. |
Я растянулась на животе и ткнула в гусеницу пальцем. |
He rolled up. |
Она свернулась. |
Then, feeling safe, I suppose, he slowly unrolled. |
Потом, наверно, решила, что опасность миновала, и медленно развернулась. |
He traveled a few inches on his hundred legs and I touched him again. |
Все её сто ног задвигались, она немножко проползла, и я опять её тронула. |
He rolled up. |
Она свернулась. |
Feeling sleepy, I decided to end things. |
Мне хотелось спать, и я решила её прикончить. |
My hand was going down on him when Jem spoke. |
Я уже протянула руку, и тут меня остановил Джим. |
Jem was scowling. |
Он смотрел сердито. |
It was probably a part of the stage he was going through, and I wished he would hurry up and get through it. |
Наверно, это тоже потому, что у него такая полоса; уж скорей бы он с ней разделался. |
He was certainly never cruel to animals, but I had never known his charity to embrace the insect world. |
Конечно, животных Джим никогда не мучил, по я понятия не имела, что он жалеет ещё и насекомых. |
"Why couldn't I mash him?" I asked. |
- А почему нельзя её раздавить? - спросила я. |
"Because they don't bother you," Jem answered in the darkness. |
- Потому, что она тебе не мешает, - в темноте ответил Джим. |
He had turned out his reading light. |
Он уже погасил свою лампу. |
"Reckon you're at the stage now where you don't kill flies and mosquitoes now, I reckon," I said. |
- Значит, ты теперь не убиваешь ни мух, ни москитов, такая, значит, у тебя полоса, - сказала я. |
"Lemme know when you change your mind. |
- Когда передумаешь, ты мне скажи. |
Tell you one thing, though, I ain't gonna sit around and not scratch a redbug." |
Только я не дам, чтоб меня кусали муравьи, так и знай. |
"Aw dry up," he answered drowsily. |
-А, заткнись ты... - сонным голосом отозвался Джим. |
Jem was the one who was getting more like a girl every day, not I. |
Это Джим с каждым днём всё больше становился похож на девчонку, а совсем не я. |
Comfortable, I lay on my back and waited for sleep, and while waiting I thought of Dill. |
Я удобно улеглась на спину и собралась спать, а пока что думала про Дилла. |
He had left us the first of the month with firm assurances that he would return the minute school was out - he guessed his folks had got the general idea that he liked to spend his summers in Maycomb. |
Он уехал первого сентября и пообещал вернуться в ту же минуту, как начнутся каникулы: кажется, до его родных наконец дошло, что он любит проводить лето в Мейкомбе. |
Miss Rachel took us with them in the taxi to Maycomb Junction, and Dill waved to us from the train window until he was out of sight. |
Мисс Рейчел взяла нас с собой в такси на станцию, и Дилл махал нам из окна вагона, пока совсем не исчез с глаз долой. |
He was not out of mind: I missed him. |
Но не из сердца вон: я по нему скучала. |
The last two days of his time with us, Jem had taught him to swim- |
За последние два дня Джим научил его плавать... |
Taught him to swim. |
Учил его плавать. |
I was wide awake, remembering what Dill had told me. |
Я вспомнила, что мне тогда рассказал Дилл, и всякий сон прошёл. |