Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked weary. Только лицо усталое.
She spoke, and her voice was flat. Она заговорила ровным голосом, без всякого выражения:
"I can't say I approve of everything he does, Maudie, but he's my brother, and I just want to know when this will ever end." - Не могу сказать, чтобы я одобряла всё, что он делает, Моди, по он мой брат, и я хочу знать одно: когда же всё это кончится?
Her voice rose: - Она повысила голос.
"It tears him to pieces. - У него сердце разрывается.
He doesn't show it much, but it tears him to pieces. Он старается не подавать виду, но у него сердце разрывается.
I've seen him when - what else do they want from him, Maudie, what else?" У него было такое лицо, когда... Чего ещё им от него надо, Моди, чего им ещё надо?
"What does who want, Alexandra?" Miss Maudie asked. - Кому, Александра? - спросила мисс Моди.
"I mean this town. - Этому городу.
They're perfectly willing to let him do what they're too afraid to do themselves - it might lose 'em a nickel. Они с удовольствием предоставляют ему делать за них всё то, что не желают делать сами, потому что боятся потерять пятак!
They're perfectly willing to let him wreck his health doing what they're afraid to do, they're-" Они с удовольствием предоставляют ему делать то, что боятся делать сами, и пускай он загубит на этом своё здоровье, они...
"Be quiet, they'll hear you," said Miss Maudie. - Тише, Александра, услышат, - сказала мисс Моди.
"Have you ever thought of it this way, Alexandra? - А ты никогда не думала об этом иначе?
Whether Maycomb knows it or not, we're paying the highest tribute we can pay a man. Понимают это у нас в Мейкомбе или не понимают, но мы ему платим самую высокую дань, какой только можно удостоить человека.
We trust him to do right. It's that simple." Мы доверяем ему отстаивать справедливость.
"Who?" - Кто "мы"?
Aunt Alexandra never knew she was echoing her twelve-year-old nephew. - Тетя Александра и не подозревала, что спрашивает, как её двенадцатилетний племянник.
"The handful of people in this town who say that fair play is not marked White Only; the handful of people who say a fair trial is for everybody, not just us; the handful of people with enough humility to think, when they look at a Negro, there but for the Lord's kindness am l." - Горсточка людей, которые убеждены, что правда существует не только для белых; горсточка людей, которые убеждены, что суд должен быть справедливым для всех, не только для нас; горсточка людей, у которых довольно смирения, чтобы, глядя на негра, говорить себе: если б не милость божья, я мог бы очутиться на его месте.
Miss Maudie's old crispness was returning: - Голос мисс Моди опять звучал решительно.
"The handful of people in this town with background, that's who they are." Г орсточка мейкомбцев из хороших семей, вот кто!
Had I been attentive, I would have had another scrap to add to Jem's definition of background, but I found myself shaking and couldn't stop. Если бы я слушала повнимательней, я бы теперь немножко лучше поняла то, что толковал Джим о хорошем происхождении, но меня вдруг затрясло, и я никак не могла унять дрожь.
I had seen Enfield Prison Farm, and Atticus had pointed out the exercise yard to me. Я один раз видела ту тюремную ферму, и Аттикус показал мне двор для прогулок.
It was the size of a football field. Он был большой, как футбольное поле.
"Stop that shaking," commanded Miss Maudie, and I stopped. - Перестань дрожать, - скомандовала мисс Моди, и я перестала.
"Get up, Alexandra, we've left 'em long enough." - Поднимайся, Александра, мы и так оставили их слишком надолго.
Aunt Alexandra rose and smoothed the various whalebone ridges along her hips. Тетя Александра встала и оправила платье.
She took her handkerchief from her belt and wiped her nose. Вынула из-за корсажа платок и вытерла нос.
She patted her hair and said, Потом пригладила волосы и спросила:
"Do I show it?" - По мне что-нибудь заметно?
"Not a sign," said Miss Maudie. - Ровным счётом ничего, - сказала мисс Моди.
"Are you together again, Jean Louise?" - Ты взяла себя в руки, Джин Луиза?
"Yes ma'am." - Да, мэм.
"Then let's join the ladies," she said grimly. - Тогда идёмте к нашим дамам, - хмуро сказала она.
Their voices swelled when Miss Maudie opened the door to the diningroom. Она отворила дверь столовой, и голоса стали громче.
Aunt Alexandra was ahead of me, and I saw her head go up as she went through the door. Тетя Александра шла впереди меня, переступая порог, она высоко подняла голову.
"Oh, Mrs. Perkins," she said, "you need some more coffee. - У вас пустая чашка, миссис Перкинс, - сказала она.
Let me get it." - Позвольте, я налью вам ещё кофе.
"Calpurnia's on an errand for a few minutes, Grace," said Miss Maudie. - Кэлпурнию послали ненадолго по делу, Г рейс, -сказала мисс Моди.
"Let me pass you some more of those dewberry tarts. 'dyou hear what that cousin of mine did the other day, the one who likes to go fishing?..." - Позвольте предложить вам тарталеток с ежевикой. Слыхали вы, что сделал мой двоюродный брат, тот, который увлекается рыбной ловлей?...
And so they went, down the row of laughing women, around the diningroom, refilling coffee cups, dishing out goodies as though their only regret was the temporary domestic disaster of losing Calpurnia. Так они обходили столовую - от одной смеющейся гостьи к другой, наливали кофе, угощали сластями, как будто только и было огорчений, что приходится пока хозяйничать без Кэлпурнии.
The gentle hum began again. Вся столовая уже снова негромко жужжала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x