First thing you learn when you're in a lawin' family is that there ain't any definite answers to anything. |
Поживи в доме у законника, первым делом узнаешь - ни на что нельзя отвечать прямо "да" или "нет". |
Mr. Finch couldn't say somethin's so when he doesn't know for sure it's so." |
Мистер Финч не мог его обнадёжить, раз ещё сам не знал наверняка. |
The front door slammed and I heard Atticus's footsteps in the hall. |
Хлопнула парадная дверь, и я услышала в прихожей шаги Аттикуса. |
Automatically I wondered what time it was. |
Который же это час? |
Not nearly time for him to be home, and on Missionary Society days he usually stayed downtown until black dark. |
Он никогда не возвращается в такую рань. А уж в дни, когда у тети собирается миссионерское общество, задерживается в городе до поздней ночи. |
He stopped in the doorway. |
Он остановился в дверях. |
His hat was in his hand, and his face was white. |
Шляпу он держал в руке, лицо у него было совсем белое. |
"Excuse me, ladies," he said. |
- Прошу прощенья, сударыни, - сказал он. |
"Go right ahead with your meeting, don't let me disturb you. |
- Пожалуйста, продолжайте, я не хочу вам мешать. |
Alexandra, could you come to the kitchen a minute? |
Александра, ты не выйдешь на минуту в кухню? |
I want to borrow Calpurnia for a while." |
Мне ненадолго нужна Кэлпурния. |
He didn't go through the diningroom, but went down the back hallway and entered the kitchen from the rear door. |
Он прошёл не через столовую, а через коридор и вошёл в кухню с чёрного хода. |
Aunt Alexandra and I met him. |
Мы с тетей уже его ждали. |
The diningroom door opened again and Miss Maudie joined us. |
Почти тотчас отворилась дверь столовой, и вошла мисс Моди. |
Calpurnia had half risen from her chair. |
Кэлпурния приподнялась с табуретки. |
"Cal," Atticus said, "I want you to go with me out to Helen Robinson's house-" |
- Кэл, - сказал Аттикус, - ты мне нужна, мы сейчас поедем к Элен Робинсон... |
"What's the matter?" Aunt Alexandra asked, alarmed by the look on my father's face. |
- Что случилось? - испуганно спросила тетя Александра, не сводя с него глаз. |
"Tom's dead." |
-Том умер. |
Aunt Alexandra put her hands to her mouth. |
Тетя Александра обеими руками зажала рот. |
"They shot him," said Atticus. |
- Его застрелили, - сказал Аттикус. |
"He was running. |
- Он пытался бежать. |
It was during their exercise period. |
Во время прогулки. |
They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over. |
Г оворят, он вдруг как безумный кинулся к забору и стал на него карабкаться. |
Right in front of them-" |
У всех на глазах. |
"Didn't they try to stop him? |
- Неужели его не попытались остановить? |
Didn't they give him any warning?" |
Неужели стреляли без предупреждения? |
Aunt Alexandra's voice shook. |
- Голос тети Александры дрожал. |
"Oh yes, the guards called to him to stop. |
- Нет, конечно, часовые кричали, чтоб он вернулся. |
They fired a few shots in the air, then to kill. |
Несколько раз стреляли в воздух, а уж потом в него. |
They got him just as he went over the fence. |
Его убили, когда он был уже на самом верху. |
They said if he'd had two good arms he'd have made it, he was moving that fast. |
Говорят, если б не искалеченная рука, он убежал бы - так быстро это произошло. |
Seventeen bullet holes in him. |
В него попало семнадцать пуль. |
They didn't have to shoot him that much. |
Вовсе незачем было столько стрелять. |
Cal, I want you to come out with me and help me tell Helen." |
Идём, Кэл, ты поможешь мне сказать Элен. |
"Yes sir," she murmured, fumbling at her apron. |
- Да, сэр, - пробормотала Кэл, руки её тряслись, она никак не могла развязать фартук. |
Miss Maudie went to Calpurnia and untied it. |
Мисс Моди подошла и помогла ей. |
"This is the last straw, Atticus," Aunt Alexandra said. |
- Это последняя капля, Аттикус, - сказала тетя Александра. |
"Depends on how you look at it," he said. |
- Всё зависит от точки зрения, - сказал он. |
"What was one Negro, more or less, among two hundred of 'em? |
- У них там двести негров, не всё ли равно - одним больше, одним меньше. |
He wasn't Tom to them, he was an escaping prisoner." |
Для них он не Том, а только арестант, который пытается удрать. |
Atticus leaned against the refrigerator, pushed up his glasses, and rubbed his eyes. |
Аттикус прислонился к холодильнику, сдвинул очки на лоб и потер глаза. |
"We had such a good chance," he said. |
- Мы вполне могли выиграть дело, - сказал он. |
"I told him what I thought, but I couldn't in truth say that we had more than a good chance. |
- Я ему это говорил, но, по совести, я не мог обещать наверняка. |
I guess Tom was tired of white men's chances and preferred to take his own. |
А Том уже ничего хорошего не ждал от белых, вот он и решился на такой отчаянный шаг. |
Ready, Cal?" |
Готова, Кэл? |
"Yessir, Mr. Finch." |
- Да, сэр, мистер Финч. |
"Then let's go." |
- Тогда идём. |
Aunt Alexandra sat down in Calpurnia's chair and put her hands to her face. |
Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками. |
She sat quite still; she was so quiet I wondered if she would faint. |
Она не шевелилась, она сидела так тихо, я даже подумала - вдруг она сейчас упадёт в обморок. |
I heard Miss Maudie breathing as if she had just climbed the steps, and in the diningroom the ladies chattered happily. |
Мисс Моди дышала так, будто только что поднялась по лестнице, а в столовой весело щебетали гостьи. |
I thought Aunt Alexandra was crying, but when she took her hands away from her face, she was not. |
Я думала, тетя Александра плачет, но потом она отняла руки, а глаза были сухие. |