The patch itself was turning yellow. |
А сама пломба пожелтела. |
We had almost seen him a couple of times, a good enough score for anybody. But I still looked for him each time I went by. |
Но каждый раз, когда я проходила мимо, я надеялась его увидеть. |
Maybe someday we would see him. |
Может, когда-нибудь мы его всё-таки увидим. |
I imagined how it would be: when it happened, he'd just be sitting in the swing when I came along. |
Интересно, как это будет: вот я иду мимо, а он сидит на качелях. |
"Hidy do, Mr. Arthur," I would say, as if I had said it every afternoon of my life. |
- Здрасте, мистер Артур, - скажу я, будто всю жизнь с ним здороваюсь. |
"Evening, Jean Louise," he would say, as if he had said it every afternoon of my life, "right pretty spell we're having, isn't it?" |
- Добрый вечер, Джин Луиза, - скажет он, будто всю жизнь здоровается со мной. - Просто прелесть что за погода, правда? |
"Yes sir, right pretty," I would say, and go on. |
- Да, сэр, просто прелесть, - скажу я и пойду своей дорогой. |
It was only a fantasy. |
Но это всё только мечты. |
We would never see him. |
Никогда мы его не увидим. |
He probably did go out when the moon was down and gaze upon Miss Stephanie Crawford. |
Он, наверно, и правда выходит из дому, когда зайдёт луна, и заглядывает в окно к мисс Стивени Кроуфорд. |
I'd have picked somebody else to look at, but that was his business. |
Я бы уж лучше смотрела на кого-нибудь другого, но это его дело. |
He would never gaze at us. |
А на нас он и не поглядит никогда. |
"You aren't starting that again, are you?" said Atticus one night, when I expressed a stray desire just to have one good look at Boo Radley before I died. |
- Уж не взялась ли ты опять за старое? - спросил Аттикус однажды вечером, когда я вдруг заявила, что надо же мне, пока жива, хоть раз поглядеть на Страшилу Рэдли. |
"If you are, I'll tell you right now: stop it. |
- Если так, я тебе сразу скажу: прекрати это. |
I'm too old to go chasing you off the Radley property. |
Я слишком стар, чтобы гонять тебя с их двора. |
Besides, it's dangerous. |
К тому же лазить там опасно. |
You might get shot. |
Тебя могут застрелить. |
You know Mr. Nathan shoots at every shadow he sees, even shadows that leave size-four bare footprints. |
Ты ведь знаешь, мистер Натан стреляет в каждую тень, даже в босоногую, которая оставляет следы тридцатого размера. |
You were lucky not to be killed." |
Тебе повезло, что ты осталась жива. |
I hushed then and there. |
Я тут же прикусила язык. |
At the same time I marveled at Atticus. |
И подумала: какой Аттикус замечательный. |
This was the first he had let us know he knew a lot more about something than we thought he knew. |
Ведь за всё время он первый раз показал нам, что знает кое о чём куда больше, чем мы думали. |
And it had happened years ago. |
А ведь всё это было сто лет назад. |
No, only last summer - no, summer before last, when... time was playing tricks on me. |
Нет, только летом... нет, прошлым летом, когда... Что-то у меня всё спуталось. |
I must remember to ask Jem. |
Надо спросить Джима. |
So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears. |
Столько всего с нами случилось с тех пор, и оказывается, Страшила Рздли - не самое страшное. |
Atticus said he didn't see how anything else could happen, that things had a way of settling down, and after enough time passed people would forget that Tom Robinson's existence was ever brought to their attention. |
Аттикус сказал - он не думает, что ещё что-нибудь случится, жизнь всегда быстро входит в колею. Пройдёт время - и забудут, что жил когда-то на свете Том Робинсон, из-за которого было столько разговоров. |
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room. |
Может, Аттикус и прав, но от того, что случилось этим летом, мы не могли вздохнуть свободно -будто в комнате, где душно и накурено. |
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children, and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent, so their children must be nice to us in spite of him. |
Мейкомбские жители никогда не говорили со мной и с Джимом о доле Тома; наверно, они говорили об этом со своими детьми и смотрели они на это, видимо, так: мы не виноваты, что Аттикус наш отец, и поэтому, несмотря на Аттикуса, пускай дети будут к нам снисходительны. |
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices, Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good. |
Сами дети нипочём бы до этого не додумались. Если б наших одноклассников не сбивали с толку, каждый из нас раз-другой подрался бы, и на том бы всё и кончилось. |
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady. |
А так нам приходилось высоко держать голову и вести себя, как полагается джентльмену и леди. |
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling. |
Это немножко напоминало эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоз, только никто на нас не орал. |
There was one odd thing, though, that I never understood: in spite of Atticus's shortcomings as a parent, people were content to re-elect him to the state legislature that year, as usual, without opposition. |
Но вот что чудно и непонятно: хоть Аттикус, по мнению Мейкомба, и плохой отец, а в законодательное собрание штата его всё равно опять выбрали единогласно. |
I came to the conclusion that people were just peculiar, I withdrew from them, and never thought about them until I was forced to. |
Нет, видно, все люди какие-то странные, и я стала держаться от них подальше и не думала про них, пока можно было. |
I was forced to one day in school. |
Но однажды в школе мне волей-неволей пришлось о них подумать. |
Once a week, we had a Current Events period. |
Раз в неделю у нас бывал час текущих событий. |
Each child was supposed to clip an item from a newspaper, absorb its contents, and reveal them to the class. |
Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе. |
This practice allegedly overcame a variety of evils: standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise; delivering a short talk made him word-conscious; learning his current event strengthened his memory; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group. |
Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми. |