The idea was profound, but as usual, in Maycomb it didn't work very well. |
Весьма глубокий замысел, но, как обычно, в Мейкомбе из него не вышло ничего путного. |
In the first place, few rural children had access to newspapers, so the burden of Current Events was borne by the town children, convincing the bus children more deeply that the town children got all the attention anyway. |
Во-первых, дети фермеров газет почти никогда и не видали, так что текущие события обременяли одних городских ребят, и это окончательно убеждало загородных, что учителя заняты только городскими. |
The rural children who could, usually brought clippings from what they called The Grit Paper, a publication spurious in the eyes of Miss Gates, our teacher. |
Те же из загородных, кому попадались газеты, обычно выбирали статьи из "Радикального листка", который наша учительница мисс Гейтс и за газету-то не считала. |
Why she frowned when a child recited from The Grit Paper I never knew, but in some way it was associated with liking fiddling, eating syrupy biscuits for lunch, being a holy-roller, singing Sweetly Sings the Donkey and pronouncing it dunkey, all of which the state paid teachers to discourage. |
Не знаю, почему она хмурилась, когда кто-нибудь пересказывал статью из "Радикального листка", но, кажется, в её глазах это было всё равно, что бить баклуши, есть на завтрак сдобные булочки, вертеться перед зеркалом, распевать "Сладко пение осла" - в общем, делать всё то, от чего учителя должны нас отучать, за это им и деньги платят. |
Even so, not many of the children knew what a Current Event was. |
Но всё равно мало кто из нас понимал, что такое текущие события. |
Little Chuck Little, a hundred years old in his knowledge of cows and their habits, was halfway through an Uncle Natchell story when Miss Gates stopped him: |
Коротышка, великий знаток коров и коровьих привычек, подошёл уже к середине рассказа про дядюшку Нэтчела, но тут мисс Гейтс остановила его: |
"Charles, that is not a current event. |
- Это не текущие события, Чарлз. |
That is an advertisement." |
Это реклама. |
Cecil Jacobs knew what one was, though. |
А вот Сесил Джейкобс знал, что такое текущие события. |
When his turn came, he went to the front of the room and began, |
Когда настал его черёд отвечать, он вышел к доске и начал: |
"Old Hitler-" |
- Старик Гитлер... |
"Adolf Hitler, Cecil," said Miss Gates. |
- Адольф Гитлер, Сесил, - поправила мисс Гейтс. |
"One never begins with Old anybody." |
- Когда о ком-нибудь говоришь, не надо называть его "стариком". |
"Yes ma'am," he said. |
- Да, мэм, - сказал Сесил. |
"Old Adolf Hitler has been prosecutin' the-" |
- Старик Адольф Гитлер расследует евреев... |
"Persecuting Cecil...." |
- Преследует, Сесил... |
"Nome, Miss Gates, it says here - well anyway, old Adolf Hitler has been after the Jews and he's puttin' 'em in prisons and he's taking away all their property and he won't let any of 'em out of the country and he's washin' all the feeble-minded and-" |
-Нет, мэм, мисс Гейтс, тут так написано... Ну и вот, старик Адольф Гитлер гоняет евреев, сажает их в тюрьмы, отнимает всё ихнее имущество и ни одного не выпускает за границу, и он стирает всех слабоумных. |
"Washing the feeble-minded?" |
- Стирает слабоумных? Стирает с лица земли? |
"Yes ma'am, Miss Gates, I reckon they don't have sense enough to wash themselves, I don't reckon an idiot could keep hisself clean. |
- Да нет же, мэм, мисс Гейтс, ведь у них-то ума не хватает постирать да помыться; полоумный-то разве может содержать себя в чистоте? |
Well anyway, Hitler's started a program to round up all the half-Jews too and he wants to register 'em in case they might wanta cause him any trouble and I think this is a bad thing and that's my current event." |
Ну и вот, теперь Гитлер затеял прижать всех полуевреев и не спустит их с глаз, боится, как бы они ему чего не напортили, и, по-моему, это дело плохое, такое моё текущее событие. |
"Very good, Cecil," said Miss Gates. |
- Молодец, Сесил, - сказала мисс Гейтс. |
Puffing, Cecil returned to his seat. |
И Сесил, гордый, пошёл на своё место. |
A hand went up in the back of the room. |
На задней парте кто-то поднял руку. |
"How can he do that?" |
- Как это он так может? |
"Who do what?" asked Miss Gates patiently. |
- Кто может и что именно? - терпеливо спросила мисс Гейтс. |
"I mean how can Hitler just put a lot of folks in a pen like that, looks like the govamint'd stop him," said the owner of the hand. |
- Ну, как Гитлер может взять да и засадить столько народу за решётку, а где же правительство, что ж его не остановят? |
"Hitler is the government," said Miss Gates, and seizing an opportunity to make education dynamic, she went to the blackboard. She printed DEMOCRACY in large letters. |
- Г итлер сам правительство, - сказала мисс Г ейтс и сразу воспользовалась случаем превратить обучение в активный процесс: она подошла к доске и большими печатными буквами написала: ДЕМОКРАТИЯ. |
"Democracy," she said. |
- Демократия, - прочла она. |
"Does anybody have a definition?" |
- Кто знает, что это такое? |
"Us," somebody said. I raised my hand, remembering an old campaign slogan Atticus had once told me about. |
Я вспомнила лозунг, который мне один раз во время выборов объяснял Аттикус, и подняла руку. |
"What do you think it means, Jean Louise?" |
-Так что же это, по-твоему, Джим Луиза? |
"'Equal rights for all, special privileges for none,'" I quoted. |
- Равные права для всех, ни для кого никаких привилегий, - процитировала я. |
"Very good, Jean Louise, very good," Miss Gates smiled. |
- Молодец, Джин Луиза, молодец, - мисс Г ейтс улыбнулась. |
In front of DEMOCRACY, she printed WE ARE A. |
Перед словом "демократия" она такими же большими печатными буквами приписала: У НАС. |
"Now class, say it all together, 'We are a democracy.'" |
- А теперь скажем все вместе: у нас демократия. |
We said it. |
Мы сказали. |
Then Miss Gates said, "That's the difference between America and Germany. |
- Вот в чём разница между Америкой и Германией, - сказала мисс Гейтс. |
We are a democracy and Germany is a dictatorship. |
- У нас демократия, а в Германии диктатура. |
Dictator-ship," she said. |
Дик-та-ту-ра. |
"Over here we don't believe in persecuting anybody. |
Мы в нашей стране никого не преследуем. |