"Hush," he said to Ann Taylor, his fat nondescript dog. |
- Пшла вон, - приказал судья своей разжиревшей дворняге по имени Энн Тейлор. |
Then he realized he was speaking to an empty room; the scratching noise was coming from the rear of the house. |
Но никакой собаки в комнате не было, царапанье доносилось откуда-то со стороны кухни. |
Judge Taylor clumped to the back porch to let Ann out and found the screen door swinging open. |
Судья Тейлор, тяжело ступая, пошёл к чёрному ходу, чтобы выпустить Энн, и оказалось - дверь веранды качается, будто её только что распахнули. |
A shadow on the corner of the house caught his eye, and that was all he saw of his visitor. |
Какая-то тень мелькнула за углом, но кто это -судья не разобрал. |
Mrs. Taylor came home from church to find her husband in his chair, lost in the writings of Bob Taylor, with a shotgun across his lap. |
Когда миссис Тейлор вернулась из церкви, муж сидел в кресле, погруженный в записки Боба Тейлора, а на коленях у него лежал дробовик. |
The third thing happened to Helen Robinson, Tom's widow. |
Третье происшествие случилось с Элен Робинсон, вдовой Тома. |
If Mr. Ewell was as forgotten as Tom Robinson, Tom Robinson was as forgotten as Boo Radley. |
Если мистера Юэла забыли, как Тома Робинсона, то и Тома Робинсона забыли, как когда-то Страшилу Рэдли. |
But Tom was not forgotten by his employer, Mr. Link Deas. |
Но мистер Линк Диз, у которого работал Том, не забыл его. |
Mr. Link Deas made a job for Helen. |
Мистер Линк Диз взял на работу Элен. |
He didn't really need her, but he said he felt right bad about the way things turned out. |
Она ему была даже не нужна, но он сказал, у него на душе уж очень тяжко - скверно всё получилось. |
I never knew who took care of her children while Helen was away. |
Я так и не поняла, кто же присматривает за детьми Элен, пока её нет дома. |
Calpurnia said it was hard on Helen, because she had to walk nearly a mile out of her way to avoid the Ewells, who, according to Helen, "chunked at her" the first time she tried to use the public road. |
Кэлпурния говорила, Элен тяжело, ей каждый день приходится делать крюк, лишнюю милю, чтобы обойти Юэлов; в первый раз она пошла мимо их дома, а они стали швырять в неё чем попало. |
Mr. Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction, and dragged the reason out of her. |
Мистер Линк Диз заметил, что она каждое утро приходит не с той стороны, и в конце концов допытался у неё почему. |
"Just let it be, Mr. Link, please suh," Helen begged. |
- Это ничего, сэр, мистер Линк, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, - просила его Элен. |
"The hell I will," said Mr. Link. |
- Чёрта с два, - сказал мистер Линк. |
He told her to come by his store that afternoon before she left. |
Он велел ей после работы прийти к нему в магазин. |
She did, and Mr. Link closed his store, put his hat firmly on his head, and walked Helen home. |
Она пришла, и мистер Линк запер магазин, нахлобучил шляпу и пошёл её провожать. |
He walked her the short way, by the Ewells'. |
Он повёл Элен короткой дорогой, мимо Юэлов. |
On his way back, Mr. Link stopped at the crazy gate. |
На обратном пути он остановился у их развалившихся ворот. |
"Ewell?" he called. |
- Юэл, - крикнул он. |
"I say Ewell!" |
- Эй, Юэл! |
The windows, normally packed with children, were empty. |
Из окон всегда глазели бесчисленные Юэлы-младшие, но сейчас не видно было ни души. |
"I know every last one of you's in there a-layin' on the floor! |
- Знаю я вас, все попрятались, лежите на полу. |
Now hear me, Bob Ewell: if I hear one more peep outa my girl Helen about not bein' able to walk this road I'll have you in jail before sundown!" |
Так вот, имей в виду, Боб Юэл: если я ещё хоть раз услышу, что ты не даёшь моей Элен ходить этой дорогой, ты у меня мигом попадёшь за решётку, так и знай! |
Mr. Link spat in the dust and walked home. |
- Мистер Линк сплюнул и пошёл домой. |
Helen went to work next morning and used the public road. |
На следующее утро Элен пошла на работу короткой дорогой. |
Nobody chunked at her, but when she was a few yards beyond the Ewell house, she looked around and saw Mr. Ewell walking behind her. |
Никто в неё ничем не швырял, но, когда она миновала дом Юэлов, она обернулась и увидела, что мистер Юэл идёт за ней. |
She turned and walked on, and Mr. Ewell kept the same distance behind her until she reached Mr. Link Deas's house. |
Она пошла дальше, а он всё не отставал и дошёл за ней до самого дома мистера Линка Диза. |
All the way to the house, Helen said, she heard a soft voice behind her, crooning foul words. |
И всю дорогу он вполголоса ругался всякими словами. |
Thoroughly frightened, she telephoned Mr. Link at his store, which was not too far from his house. |
Она совсем перепугалась и позвонила мистеру Линку Дизу в магазин, который был неподалёку от дома. |
As Mr. Link came out of his store he saw Mr. Ewell leaning on the fence. |
Мистер Линк вышел из магазина и видит - мистер Юэл облокотился на его забор. |
Mr. Ewell said, "Don't you look at me, Link Deas, like I was dirt. |
- Чего вытаращился на меня, Линк Диз, будто я свинья какая? |
I ain't jumped your-" |
Я не лезу к тебе в... |
"First thing you can do, Ewell, is get your stinkin' carcass off my property. |
- Во-первых, не висни на моём заборе, ты, вонючее отродье! |
You're leanin' on it an' I can't afford fresh paint for it. |
Мне не по карману красить его заново. |
Second thing you can do is stay away from my cook or I'll have you up for assault-" |
Во-вторых, держись подальше от моей кухарки, не то пойдёшь под суд за посягательство на женскую честь. |
"I ain't touched her, Link Deas, and ain't about to go with no nigger!" |
- Я её пальцем не тронул, Линк Диз, охота была связываться с черномазой! |
"You don't have to touch her, all you have to do is make her afraid, an' if assault ain't enough to keep you locked up awhile, I'll get you in on the Ladies' Law, so get outa my sight! |
- А для этого и трогать не надо, хватит того, что ты её напугал, а если за словесное оскорбление под замок не сажают, я тебя притяну по закону об оскорблении женщины, так что убирайся с глаз долой! |
If you don't think I mean it, just bother that girl again!" |
Лучше ты её не трогай, со мной шутки плохи! |