Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pork," that was my cue. "Окорок!" - значит, мне выходить.
Then the assembled company would sing, А под конец мы все торжественно споём:
"Maycomb County, Maycomb County, we will aye be true to thee," as the grand finale, and Mrs. Merriweather would mount the stage with the state flag. "Мейкомб, Мейкомб, тебе верны навеки", - и миссис Мерриуэзер развернёт флаг нашего штата.
My costume was not much of a problem. Мой костюм нетрудно было придумать.
Mrs. Crenshaw, the local seamstress, had as much imagination as Mrs. Merriweather. У миссис Креншо, городской портнихи, было ничуть не меньше воображения, чем у миссис Мерриуэзер.
Mrs. Crenshaw took some chicken wire and bent it into the shape of a cured ham. Миссис Креншо взяла проволочную сетку и согнула её в форме копчёного окорока.
This she covered with brown cloth, and painted it to resemble the original. Обтянула сетку коричневой материей и раскрасила, как окорок.
I could duck under and someone would pull the contraption down over my head. Я присяду, и кто-нибудь на меня сверху эту штуковину нахлобучит.
It came almost to my knees. Она доходила мне почти до колен.
Mrs. Crenshaw thoughtfully left two peepholes for me. Миссис Креншо заботливо прорезала для меня два глазка.
She did a fine job. Jem said I looked exactly like a ham with legs. Она очень хорошо всё сделала, Джим сказал - я настоящий окорок с ногами.
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone. Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи.
When Halloween came, I assumed that the whole family would be present to watch me perform, but I was disappointed. Я думала, когда наступит День всех святых, вся наша семья придёт смотреть, как я представляю, но меня ждало разочарование.
Atticus said as tactfully as he could that he just didn't think he could stand a pageant tonight, he was all in. Аттикус очень старался меня не обидеть и всё-таки сказал - он сегодня очень устал и ему не под силу смотреть живые картины.
He had been in Montgomery for a week and had come home late that afternoon. Он целую неделю провёл в Монтгомери и вернулся только под вечер.
He thought Jem might escort me if I asked him. Но если я попрошу Джима, надо полагать, Джим меня проводит.
Aunt Alexandra said she just had to get to bed early, she'd been decorating the stage all afternoon and was worn out - she stopped short in the middle of her sentence. Тетя Александра сказала - ей просто необходимо пораньше лечь, она весь день украшала сцену и совсем измучилась... И вдруг она замолчала на полуслове.
She closed her mouth, then opened it to say something, but no words came. Опять открыла рот, хотела что-то сказать, но так и не сказала.
"'s matter, Aunty?" I asked. - Тетя, что с вами? - спросила я.
"Oh nothing, nothing," she said, "somebody just walked over my grave." - Нет, нет, ничего, - сказала она. - Что-то у меня мороз по коже.
She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom. Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр.
So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called out Джим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул:
"Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in. "О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную.
Atticus and Aunt Alexandra were delighted. Аттикус и тетя Александра были в восторге.
I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful. Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть.
I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway. Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении.
After that, it didn't matter whether they went or not. Теперь уже неважно, пойдут они или нет.
Jem said he would take me. И Джим сказал - он меня проводит.
Thus began our longest journey together. Так началось наше с ним самое долгое путешествие.
28 28
The weather was unusually warm for the last day of October. Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый.
We didn't even need jackets. Мы даже не надели куртки.
The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь.
There was no moon. Луны не было.
The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли.
I heard Jem laugh softly. Джим тихонько засмеялся.
"Bet nobody bothers them tonight," he said. - Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он.
Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко.
I thought it gallant of him to do so. Какой Джим всё-таки у нас воспитанный.
"It is a scary place though, ain't it?" I said. - А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я.
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." - Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной.
"You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. - Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим.
"Don't see why, it's just around the corner and across the yard." - А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x