"Pork," that was my cue. |
"Окорок!" - значит, мне выходить. |
Then the assembled company would sing, |
А под конец мы все торжественно споём: |
"Maycomb County, Maycomb County, we will aye be true to thee," as the grand finale, and Mrs. Merriweather would mount the stage with the state flag. |
"Мейкомб, Мейкомб, тебе верны навеки", - и миссис Мерриуэзер развернёт флаг нашего штата. |
My costume was not much of a problem. |
Мой костюм нетрудно было придумать. |
Mrs. Crenshaw, the local seamstress, had as much imagination as Mrs. Merriweather. |
У миссис Креншо, городской портнихи, было ничуть не меньше воображения, чем у миссис Мерриуэзер. |
Mrs. Crenshaw took some chicken wire and bent it into the shape of a cured ham. |
Миссис Креншо взяла проволочную сетку и согнула её в форме копчёного окорока. |
This she covered with brown cloth, and painted it to resemble the original. |
Обтянула сетку коричневой материей и раскрасила, как окорок. |
I could duck under and someone would pull the contraption down over my head. |
Я присяду, и кто-нибудь на меня сверху эту штуковину нахлобучит. |
It came almost to my knees. |
Она доходила мне почти до колен. |
Mrs. Crenshaw thoughtfully left two peepholes for me. |
Миссис Креншо заботливо прорезала для меня два глазка. |
She did a fine job. Jem said I looked exactly like a ham with legs. |
Она очень хорошо всё сделала, Джим сказал - я настоящий окорок с ногами. |
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone. |
Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи. |
When Halloween came, I assumed that the whole family would be present to watch me perform, but I was disappointed. |
Я думала, когда наступит День всех святых, вся наша семья придёт смотреть, как я представляю, но меня ждало разочарование. |
Atticus said as tactfully as he could that he just didn't think he could stand a pageant tonight, he was all in. |
Аттикус очень старался меня не обидеть и всё-таки сказал - он сегодня очень устал и ему не под силу смотреть живые картины. |
He had been in Montgomery for a week and had come home late that afternoon. |
Он целую неделю провёл в Монтгомери и вернулся только под вечер. |
He thought Jem might escort me if I asked him. |
Но если я попрошу Джима, надо полагать, Джим меня проводит. |
Aunt Alexandra said she just had to get to bed early, she'd been decorating the stage all afternoon and was worn out - she stopped short in the middle of her sentence. |
Тетя Александра сказала - ей просто необходимо пораньше лечь, она весь день украшала сцену и совсем измучилась... И вдруг она замолчала на полуслове. |
She closed her mouth, then opened it to say something, but no words came. |
Опять открыла рот, хотела что-то сказать, но так и не сказала. |
"'s matter, Aunty?" I asked. |
- Тетя, что с вами? - спросила я. |
"Oh nothing, nothing," she said, "somebody just walked over my grave." |
- Нет, нет, ничего, - сказала она. - Что-то у меня мороз по коже. |
She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom. |
Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр. |
So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called out |
Джим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул: |
"Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in. |
"О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную. |
Atticus and Aunt Alexandra were delighted. |
Аттикус и тетя Александра были в восторге. |
I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful. |
Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть. |
I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway. |
Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении. |
After that, it didn't matter whether they went or not. |
Теперь уже неважно, пойдут они или нет. |
Jem said he would take me. |
И Джим сказал - он меня проводит. |
Thus began our longest journey together. |
Так началось наше с ним самое долгое путешествие. |
28 |
28 |
The weather was unusually warm for the last day of October. |
Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый. |
We didn't even need jackets. |
Мы даже не надели куртки. |
The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. |
Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь. |
There was no moon. |
Луны не было. |
The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. |
Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли. |
I heard Jem laugh softly. |
Джим тихонько засмеялся. |
"Bet nobody bothers them tonight," he said. |
- Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он. |
Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. |
Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко. |
I thought it gallant of him to do so. |
Какой Джим всё-таки у нас воспитанный. |
"It is a scary place though, ain't it?" I said. |
- А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я. |
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." |
- Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной. |
"You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. |
- Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим. |
"Don't see why, it's just around the corner and across the yard." |
- А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор. |