The bass drum boomed again. |
Опять ударил турецкий барабан. |
"That means," said Mrs. Merriweather, translating for the rustic elements, "from the mud to the stars." |
- Это значит, - перевела миссис Мерриуэзер для невежд, - из грязи - к звёздам. |
She added, unnecessarily, it seemed to me, "A pageant." |
- И добавила неизвестно зачем: - Живая картина. |
"Reckon they wouldn't know what it was if she didn't tell 'em," whispered Cecil, who was immediately shushed. |
- А то они без неё не поймут, - прошептал Сесил, но на него сразу же шикнули. |
"The whole town knows it," I breathed. |
- Весь город это знает, - еле слышно прошептала я. |
"But the country folks've come in," Cecil said. |
- А загородные? - сказал Сесил. |
"Be quiet back there," a man's voice ordered, and we were silent. |
- Потише там! - прикрикнул мужской голос, и мы замолчали. |
The bass drum went boom with every sentence Mrs. Merriweather uttered. |
Опять пробил турецкий барабан. |
She chanted mournfully about Maycomb County being older than the state, that it was a part of the Mississippi and Alabama Territories, that the first white man to set foot in the virgin forests was the Probate Judge's great-grandfather five times removed, who was never heard of again. |
И миссис Мерриуэзер похоронным голосом стала рассказывать про округ Мейкомб. Он самый старый во всём штате, когда-то он был частью территорий Миссисипи и Алабамы; первым из белых людей в эти девственные леса вступил пятиюродный прадедушка нашего судьи по наследственным делам - и пропал без вести. |
Then came the fearless Colonel Maycomb, for whom the county was named. |
Потом сюда пришёл бесстрашный полковник Мейкомб, в честь которого и назван наш округ. |
Andrew Jackson appointed him to a position of authority, and Colonel Maycomb's misplaced self-confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars. |
Генерал Эндрю Джексон облек его властью, но неуместная самонадеянность полковника Мейкомба и неумение ориентироваться навлекли несчастье на всех, кто участвовал вместе с ним в сражениях с индейцами племени Ручья. |
Colonel Maycomb persevered in his efforts to make the region safe for democracy, but his first campaign was his last. |
Полковник Мейкомб во что бы то ни стало хотел отвоевать этот край для демократии, но его первый поход стал для него последним. |
His orders, relayed to him by a friendly Indian runner, were to move south. |
Через гонца - индейца из дружественного племени ему был передан приказ: двигаться на юг. |
After consulting a tree to ascertain from its lichen which way was south, and taking no lip from the subordinates who ventured to correct him, Colonel Maycomb set out on a purposeful journey to rout the enemy and entangled his troops so far northwest in the forest primeval that they were eventually rescued by settlers moving inland. |
Чтобы узнать, где юг, полковник сверился с лишайником на деревьях, а подчинённым, которые хотели было указать ему на ошибку, не дал рта раскрыть и отправился в поход с твёрдым намерением разгромить врага, но вместо этого завёл свои войска на северо-запад, в первобытные дебри, и лишь много позже их вывели оттуда поселенцы, передвигавшиеся в глубь страны. |
Mrs. Merriweather gave a thirty-minute description of Colonel Maycomb's exploits. I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit. |
Миссис Мерриуэзер рассказывала про подвиги полковника Мейкомба целых полчаса, а тем временем я сделала открытие: если согнуть коленки, ноги умещаются под костюмом, и тогда можно кое-как посидеть. |
I sat down, listened to Mrs. Merriweather's drone and the bass drum's boom and was soon fast asleep. |
Я сидела, слушала жужжание миссис Мерриуэзер вперемежку с грохотом барабана и незаметно уснула крепким сном. |
They said later that Mrs. Merriweather was putting her all into the grand finale, that she had crooned, |
После мне рассказали, что было дальше: миссис Мерриуэзер подошла к грандиозному финалу: |
"Po-ork," with a confidence born of pine trees and butterbeans entering on cue. |
"О-ко-рок", - проворковала она спокойно и уверенно, ибо и сосны и восковая фасоль являлись мгновенно. |
She waited a few seconds, then called, |
Подождала чуть-чуть, потом позвала погромче: |
"Po-ork?" |
"Око-рок!" |
When nothing materialized, she yelled, |
Но ничто не явилось, и тогда она крикнула во весь голос: |
"Pork!" |
"Окорок!!!" |
I must have heard her in my sleep, or the band playing Dixie woke me, but it was when Mrs. Merriweather triumphantly mounted the stage with the state flag that I chose to make my entrance. |
Наверно, сквозь сон я её услышала, а может быть, меня разбудил оркестр - он заиграл гимн южных штатов, но я выбрала для своего появления ту самую минуту, когда миссис Мерриуэзер торжественно развернула на сцене флаг штата. |
Chose is incorrect: I thought I'd better catch up with the rest of them. |
Не то что выбрала, просто мне захотелось быть вместе со всеми. |
They told me later that Judge Taylor went out behind the auditorium and stood there slapping his knees so hard Mrs. Taylor brought him a glass of water and one of his pills. |
Мне потом рассказали, судья Тейлор выскочил из зала и так хохотал и хлопал себя по коленкам -миссис Тейлор даже принесла ему воды и какую-то пилюлю. |
Mrs. Merriweather seemed to have a hit, everybody was cheering so, but she caught me backstage and told me I had ruined her pageant. |
Миссис Мерриуэзер не зря старалась, успех был огромный, все кричали и хлопали, но всё равно она поймала меня за кулисами и сказала: я погубила её живую картину. |
She made me feel awful, but when Jem came to fetch me he was sympathetic. |
Я готова была сквозь землю провалиться, но тут за мной пришёл Джим, и он мне посочувствовал. |
He said he couldn't see my costume much from where he was sitting. |
Он сказал, с того места, где он сидел, меня и видно-то не было. |
How he could tell I was feeling bad under my costume I don't know, but he said I did all right, I just came in a little late, that was all. |
Не пойму, как он догадался, какая я несчастная, я ведь ещё не вылезла из костюма, но он сказал - я всё делала как надо, просто немножко опоздала, вот и всё. |
Jem was becoming almost as good as Atticus at making you feel right when things went wrong. |
Когда всё совсем плохо, Джим теперь умеет утешить почти как Аттикус. |
Almost - not even Jem could make me go through that crowd, and he consented to wait backstage with me until the audience left. |
Но Джим не уговорил меня показаться на люди и согласился ждать за кулисами, пока все не уйдут из зала. |
"You wanta take it off, Scout?" he asked. |
- Хочешь снять эту штуку, Г лазастик? - спросил он. |
"Naw, I'll just keep it on," I said. |
- Не хочу, - сказала я. - Так и пойду. |
I could hide my mortification under it. |
Пускай никто не видит, как мне плохо. |