"You all want a ride home?" someone asked. |
- Подвезти вас домой? - спросил кто-то. |
"No sir, thank you," I heard Jem say. |
- Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим. |
"It's just a little walk." |
- Нам совсем близко. |
"Be careful of haints," the voice said. |
- Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос. |
"Better still, tell the haints to be careful of Scout." |
- А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика. |
"There aren't many folks left now," Jem told me. |
- Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим. |
"Let's go." |
- Пошли. |
We went through the auditorium to the hallway, then down the steps. |
Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице. |
It was still black dark. |
На улице по-прежнему было тёмным-темно. |
The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help. |
Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку. |
"If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem. |
- Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим. |
"Here Scout, let me hold onto your - hock. |
- Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку. |
You might lose your balance." |
А то как бы ты не потеряла равновесие. |
"I can see all right." |
- Мне всё видно. |
"Yeah, but you might lose your balance." |
- Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие. |
I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham. |
Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока. |
"You got me?" |
- Чувствуешь? |
"Uh huh." |
- Угу... |
We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet. |
Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно. |
"Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage." |
- Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой. |
"Well let's go get 'em." |
- Ладно, пошли назад. |
But as we turned around the auditorium lights went off. |
- Но только мы повернули, свет в окнах погас. |
"You can get 'em tomorrow," he said. |
- Завтра возьмёшь, - сказал Джим. |
"But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward. |
- Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому. |
"You can get the Janitor to let you in... Scout?" |
- Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик... |
"Hm?" |
-А? |
"Nothing." |
- Нет, ничего. |
Jem hadn't started that in a long time. |
Джим долго молчал. |
I wondered what he was thinking. |
Интересно, про что он думает. |
He'd tell me when he wanted to, probably when we got home. |
Сам скажет, когда захочет, - наверно, когда придём домой. |
I felt his fingers press the top of my costume, too hard, it seemed. |
Его рука надавила мне на макушку, по-моему, уж слишком сильно. |
I shook my head. |
Я мотнула головой. |
"Jem, you don't hafta-" |
- Джим, ну чего ты?... |
"Hush a minute, Scout," he said, pinching me. |
- Помолчи минуту, Глазастик, - сказал он и сильнее сжал ножку окорока. |
We walked along silently. |
Дальше мы шли молча. |
"Minute's up," I said. |
- Минута уже прошла, - сказала я. |
"Whatcha thinkin' about?" I turned to look at him, but his outline was barely visible. |
- Про что ты всё время думаешь? - я повернулась к Джиму, но было так темно, лица совсем не видать. |
"Thought I heard something," he said. |
- Мне что-то послышалось, - сказал он. |
"Stop a minute." |
- Постой-ка. |
We stopped. |
Мы остановились. |
"Hear anything?" he asked. |
- Слышишь что-нибудь? - спросил Джим. |
"No." |
- Нет. |
We had not gone five paces before he made me stop again. |
Через пять шагов он снова меня остановил. |
"Jem, are you tryin' to scare me? |
- Джим, ты что, хочешь меня напугать? |
You know I'm too old-" |
Я уже не маленькая, я... |
"Be quiet," he said, and I knew he was not joking. |
- Тише, - сказал Джим, и я поняла: он меня не разыгрывает. |
The night was still. |
Вечер был совсем тихий. |
I could hear his breath coming easily beside me. |
Я даже слышала дыхание Джима. |
Occasionally there was a sudden breeze that hit my bare legs, but it was all that remained of a promised windy night. |
Изредка по моим босым ногам пробегал ветерок, а ведь когда мы шли в школу, он задувал вовсю. |
This was the stillness before a thunderstorm. |
Сейчас всё стихло, как перед бурей. |
We listened. |
Мы прислушивались. |
"Heard an old dog just then," I said. |
- Собака залаяла, - сказала я. |
"It's not that," Jem answered. |
- Нет, не те, - сказал Джим. |
"I hear it when we're walkin' along, but when we stop I don't hear it." |
- Это слышно, когда мы идём, а остановимся - и не слышно. |
"You hear my costume rustlin'. |
- Это мой костюм шуршит. |
Aw, it's just Halloween got you...." |
А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день. |
I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. |
Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он. |
It was not my costume. |
Мой костюм тут был ни при чём. |
"It's just old Cecil," said Jem presently. |
- Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим. |
"He won't get us again. |
- Ну, теперь он нас не проведёт. |
Let's don't let him think we're hurrying." |
Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим. |
We slowed to a crawl. |
Теперь мы ползли, как черепахи. |
I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. |
Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся. |
"I can see you, Scout," Jem said. |
-А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим. |
"How? |
- Как же так? |
I can't see you." |
А мне тебя не видно. |
"Your fat streaks are showin'. |
- У тебя полоски сала светятся. |
Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. |
Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели. |
I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." |
Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт. |
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. |
Ладно же, пускай не думает, что провёл нас. |
"Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. |
Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица! |
We stopped. |
Мы остановились. |
There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. |
Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!" |
"I'll get him," said Jem. |
- Вот я его, - сказал Джим. |
"He-y!" |
- Э-эй!! |
Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. |
"Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа. |
It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. |
Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит. |
We should have been leapt at already. |
Сесил бы уже давно на нас прыгнул. |
Jem signaled for me to stop again. |
Джим опять меня остановил. |
He said softly, |
Потом сказал очень тихо: |
"Scout, can you take that thing off?" |
- Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку? |
"I think so, but I ain't got anything on under it much." |
- Могу, но ведь на мне почти ничего нет. |