| "You all want a ride home?" someone asked. | - Подвезти вас домой? - спросил кто-то. | 
| "No sir, thank you," I heard Jem say. | - Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим. | 
| "It's just a little walk." | - Нам совсем близко. | 
| "Be careful of haints," the voice said. | - Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос. | 
| "Better still, tell the haints to be careful of Scout." | - А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика. | 
| "There aren't many folks left now," Jem told me. | - Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим. | 
| "Let's go." | - Пошли. | 
| We went through the auditorium to the hallway, then down the steps. | Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице. | 
| It was still black dark. | На улице по-прежнему было тёмным-темно. | 
| The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help. | Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку. | 
| "If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem. | - Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим. | 
| "Here Scout, let me hold onto your - hock. | - Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку. | 
| You might lose your balance." | А то как бы ты не потеряла равновесие. | 
| "I can see all right." | - Мне всё видно. | 
| "Yeah, but you might lose your balance." | - Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие. | 
| I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham. | Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока. | 
| "You got me?" | - Чувствуешь? | 
| "Uh huh." | - Угу... | 
| We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet. | Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно. | 
| "Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage." | - Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой. | 
| "Well let's go get 'em." | - Ладно, пошли назад. | 
| But as we turned around the auditorium lights went off. | - Но только мы повернули, свет в окнах погас. | 
| "You can get 'em tomorrow," he said. | - Завтра возьмёшь, - сказал Джим. | 
| "But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward. | - Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому. | 
| "You can get the Janitor to let you in... Scout?" | - Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик... | 
| "Hm?" | -А? | 
| "Nothing." | - Нет, ничего. | 
| Jem hadn't started that in a long time. | Джим долго молчал. | 
| I wondered what he was thinking. | Интересно, про что он думает. | 
| He'd tell me when he wanted to, probably when we got home. | Сам скажет, когда захочет, - наверно, когда придём домой. | 
| I felt his fingers press the top of my costume, too hard, it seemed. | Его рука надавила мне на макушку, по-моему, уж слишком сильно. | 
| I shook my head. | Я мотнула головой. | 
| "Jem, you don't hafta-" | - Джим, ну чего ты?... | 
| "Hush a minute, Scout," he said, pinching me. | - Помолчи минуту, Глазастик, - сказал он и сильнее сжал ножку окорока. | 
| We walked along silently. | Дальше мы шли молча. | 
| "Minute's up," I said. | - Минута уже прошла, - сказала я. | 
| "Whatcha thinkin' about?" I turned to look at him, but his outline was barely visible. | - Про что ты всё время думаешь? - я повернулась к Джиму, но было так темно, лица совсем не видать. | 
| "Thought I heard something," he said. | - Мне что-то послышалось, - сказал он. | 
| "Stop a minute." | - Постой-ка. | 
| We stopped. | Мы остановились. | 
| "Hear anything?" he asked. | - Слышишь что-нибудь? - спросил Джим. | 
| "No." | - Нет. | 
| We had not gone five paces before he made me stop again. | Через пять шагов он снова меня остановил. | 
| "Jem, are you tryin' to scare me? | - Джим, ты что, хочешь меня напугать? | 
| You know I'm too old-" | Я уже не маленькая, я... | 
| "Be quiet," he said, and I knew he was not joking. | - Тише, - сказал Джим, и я поняла: он меня не разыгрывает. | 
| The night was still. | Вечер был совсем тихий. | 
| I could hear his breath coming easily beside me. | Я даже слышала дыхание Джима. | 
| Occasionally there was a sudden breeze that hit my bare legs, but it was all that remained of a promised windy night. | Изредка по моим босым ногам пробегал ветерок, а ведь когда мы шли в школу, он задувал вовсю. | 
| This was the stillness before a thunderstorm. | Сейчас всё стихло, как перед бурей. | 
| We listened. | Мы прислушивались. | 
| "Heard an old dog just then," I said. | - Собака залаяла, - сказала я. | 
| "It's not that," Jem answered. | - Нет, не те, - сказал Джим. | 
| "I hear it when we're walkin' along, but when we stop I don't hear it." | - Это слышно, когда мы идём, а остановимся - и не слышно. | 
| "You hear my costume rustlin'. | - Это мой костюм шуршит. | 
| Aw, it's just Halloween got you...." | А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день. | 
| I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. | Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он. | 
| It was not my costume. | Мой костюм тут был ни при чём. | 
| "It's just old Cecil," said Jem presently. | - Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим. | 
| "He won't get us again. | - Ну, теперь он нас не проведёт. | 
| Let's don't let him think we're hurrying." | Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим. | 
| We slowed to a crawl. | Теперь мы ползли, как черепахи. | 
| I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. | Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся. | 
| "I can see you, Scout," Jem said. | -А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим. | 
| "How? | - Как же так? | 
| I can't see you." | А мне тебя не видно. | 
| "Your fat streaks are showin'. | - У тебя полоски сала светятся. | 
| Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. | Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели. | 
| I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." | Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт. | 
| I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. | Ладно же, пускай не думает, что провёл нас. | 
| "Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. | Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица! | 
| We stopped. | Мы остановились. | 
| There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. | Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!" | 
| "I'll get him," said Jem. | - Вот я его, - сказал Джим. | 
| "He-y!" | - Э-эй!! | 
| Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. | "Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа. | 
| It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. | Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит. | 
| We should have been leapt at already. | Сесил бы уже давно на нас прыгнул. | 
| Jem signaled for me to stop again. | Джим опять меня остановил. | 
| He said softly, | Потом сказал очень тихо: | 
| "Scout, can you take that thing off?" | - Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку? | 
| "I think so, but I ain't got anything on under it much." | - Могу, но ведь на мне почти ничего нет. |