Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You all want a ride home?" someone asked. - Подвезти вас домой? - спросил кто-то.
"No sir, thank you," I heard Jem say. - Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим.
"It's just a little walk." - Нам совсем близко.
"Be careful of haints," the voice said. - Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос.
"Better still, tell the haints to be careful of Scout." - А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика.
"There aren't many folks left now," Jem told me. - Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим.
"Let's go." - Пошли.
We went through the auditorium to the hallway, then down the steps. Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице.
It was still black dark. На улице по-прежнему было тёмным-темно.
The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help. Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку.
"If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem. - Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим.
"Here Scout, let me hold onto your - hock. - Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку.
You might lose your balance." А то как бы ты не потеряла равновесие.
"I can see all right." - Мне всё видно.
"Yeah, but you might lose your balance." - Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие.
I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham. Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока.
"You got me?" - Чувствуешь?
"Uh huh." - Угу...
We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet. Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно.
"Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage." - Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой.
"Well let's go get 'em." - Ладно, пошли назад.
But as we turned around the auditorium lights went off. - Но только мы повернули, свет в окнах погас.
"You can get 'em tomorrow," he said. - Завтра возьмёшь, - сказал Джим.
"But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward. - Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому.
"You can get the Janitor to let you in... Scout?" - Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик...
"Hm?" -А?
"Nothing." - Нет, ничего.
Jem hadn't started that in a long time. Джим долго молчал.
I wondered what he was thinking. Интересно, про что он думает.
He'd tell me when he wanted to, probably when we got home. Сам скажет, когда захочет, - наверно, когда придём домой.
I felt his fingers press the top of my costume, too hard, it seemed. Его рука надавила мне на макушку, по-моему, уж слишком сильно.
I shook my head. Я мотнула головой.
"Jem, you don't hafta-" - Джим, ну чего ты?...
"Hush a minute, Scout," he said, pinching me. - Помолчи минуту, Глазастик, - сказал он и сильнее сжал ножку окорока.
We walked along silently. Дальше мы шли молча.
"Minute's up," I said. - Минута уже прошла, - сказала я.
"Whatcha thinkin' about?" I turned to look at him, but his outline was barely visible. - Про что ты всё время думаешь? - я повернулась к Джиму, но было так темно, лица совсем не видать.
"Thought I heard something," he said. - Мне что-то послышалось, - сказал он.
"Stop a minute." - Постой-ка.
We stopped. Мы остановились.
"Hear anything?" he asked. - Слышишь что-нибудь? - спросил Джим.
"No." - Нет.
We had not gone five paces before he made me stop again. Через пять шагов он снова меня остановил.
"Jem, are you tryin' to scare me? - Джим, ты что, хочешь меня напугать?
You know I'm too old-" Я уже не маленькая, я...
"Be quiet," he said, and I knew he was not joking. - Тише, - сказал Джим, и я поняла: он меня не разыгрывает.
The night was still. Вечер был совсем тихий.
I could hear his breath coming easily beside me. Я даже слышала дыхание Джима.
Occasionally there was a sudden breeze that hit my bare legs, but it was all that remained of a promised windy night. Изредка по моим босым ногам пробегал ветерок, а ведь когда мы шли в школу, он задувал вовсю.
This was the stillness before a thunderstorm. Сейчас всё стихло, как перед бурей.
We listened. Мы прислушивались.
"Heard an old dog just then," I said. - Собака залаяла, - сказала я.
"It's not that," Jem answered. - Нет, не те, - сказал Джим.
"I hear it when we're walkin' along, but when we stop I don't hear it." - Это слышно, когда мы идём, а остановимся - и не слышно.
"You hear my costume rustlin'. - Это мой костюм шуршит.
Aw, it's just Halloween got you...." А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день.
I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он.
It was not my costume. Мой костюм тут был ни при чём.
"It's just old Cecil," said Jem presently. - Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим.
"He won't get us again. - Ну, теперь он нас не проведёт.
Let's don't let him think we're hurrying." Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим.
We slowed to a crawl. Теперь мы ползли, как черепахи.
I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся.
"I can see you, Scout," Jem said. -А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим.
"How? - Как же так?
I can't see you." А мне тебя не видно.
"Your fat streaks are showin'. - У тебя полоски сала светятся.
Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели.
I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт.
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. Ладно же, пускай не думает, что провёл нас.
"Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица!
We stopped. Мы остановились.
There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!"
"I'll get him," said Jem. - Вот я его, - сказал Джим.
"He-y!" - Э-эй!!
Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. "Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа.
It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит.
We should have been leapt at already. Сесил бы уже давно на нас прыгнул.
Jem signaled for me to stop again. Джим опять меня остановил.
He said softly, Потом сказал очень тихо:
"Scout, can you take that thing off?" - Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку?
"I think so, but I ain't got anything on under it much." - Могу, но ведь на мне почти ничего нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x