Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He also thought it a good thing that Cecil and I would be together. Чего лучше - я буду не одна.
This way, Jem would be left to go with people his own age. А значит, ему можно побыть с людьми своего возраста.
When we reached the auditorium, the whole town was there except Atticus and the ladies worn out from decorating, and the usual outcasts and shut-ins. Когда мы пришли в зал, там был уже весь Мейкомб, не было только Аттикуса, дам, которые сбились с ног, пока украшали школу, да наших отщепенцев и затворников.
Most of the county, it seemed, was there: the hall was teeming with slicked-up country people. Тут, кажется, собрался весь округ: вестибюль был битком набит принарядившимися окрестными жителями.
The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side. На первом этаже, по обе стороны широкого коридора, были устроены всякие развлечения, и всюду толпился народ.
"Oh Jem. I forgot my money," I sighed, when I saw them. - Ой, Джим, я забыла деньги!
"Atticus didn't," Jem said. - Зато Аттикус не забыл, - сказал Джим.
"Here's thirty cents, you can do six things. - Вот, держи тридцать центов, это на шесть жетончиков.
See you later on." Ну, пока!
"Okay," I said, quite content with thirty cents and Cecil. - Ладно, - сказала я, очень довольная, что у меня есть тридцать центов и Сесил.
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage. Мы с Сесилом прошли через боковую дверь в зал, а потом за кулисы.
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last-minute, frenzied changes in the script. Я отделалась от своего костюма и поскорей убежала, пока меня не заметила миссис Мерриуэзер - она стояла у столика перед первым рядом и второпях что-то черкала и исправляла в своей шпаргалке.
"How much money you got?" I asked Cecil. - У тебя сколько денег? - спросила я Сесила.
Cecil had thirty cents, too, which made us even. У него тоже оказалось тридцать центов, значит мы равны.
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all; we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being. Первым делом мы потратили по пять центов на комнату ужасов, но она нас ни капельки не ужаснула: мы вошли в тёмный седьмой класс, и поселившийся здесь на время вампир повёл нас вдоль стен и велел трогать разные непонятные предметы и уверял, что это разные куски разрезанного человека.
"Here's his eyes," we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. - Вот глаза, - сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы.
"Here's his heart," which felt like raw liver. - Вот сердце, - на ощупь оно напоминало сырую печенку.
"These are his innards," and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. - А вот его кишки, - и вампир ткнул наши руки в тарелку холодных макарон.
Cecil and I visited several booths. Мы обошли ещё несколько развлечений.
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity. Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор.
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary. Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично.
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub. Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую.
"Ain't anything around town now to catch," I protested. - У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я.
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks. Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично.
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers. Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки.
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready. Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять.
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it. Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха.
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets. За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны.
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка.
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay. - Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я.
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside. Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь.
"You all right in there, Scout?" asked Cecil. - Жива, Глазастик? - спросил Сесил.
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill." - У тебя голос прямо как из подземелья.
"You don't sound any nearer," I said. -И у тебя тоже, - сказала я.
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали.
Then the bass drum sounded. Потом забил турецкий барабан.
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said: Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика:
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera." - Округ Мейкомб - per aspera ad astra.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x