He also thought it a good thing that Cecil and I would be together. |
Чего лучше - я буду не одна. |
This way, Jem would be left to go with people his own age. |
А значит, ему можно побыть с людьми своего возраста. |
When we reached the auditorium, the whole town was there except Atticus and the ladies worn out from decorating, and the usual outcasts and shut-ins. |
Когда мы пришли в зал, там был уже весь Мейкомб, не было только Аттикуса, дам, которые сбились с ног, пока украшали школу, да наших отщепенцев и затворников. |
Most of the county, it seemed, was there: the hall was teeming with slicked-up country people. |
Тут, кажется, собрался весь округ: вестибюль был битком набит принарядившимися окрестными жителями. |
The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side. |
На первом этаже, по обе стороны широкого коридора, были устроены всякие развлечения, и всюду толпился народ. |
"Oh Jem. I forgot my money," I sighed, when I saw them. |
- Ой, Джим, я забыла деньги! |
"Atticus didn't," Jem said. |
- Зато Аттикус не забыл, - сказал Джим. |
"Here's thirty cents, you can do six things. |
- Вот, держи тридцать центов, это на шесть жетончиков. |
See you later on." |
Ну, пока! |
"Okay," I said, quite content with thirty cents and Cecil. |
- Ладно, - сказала я, очень довольная, что у меня есть тридцать центов и Сесил. |
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage. |
Мы с Сесилом прошли через боковую дверь в зал, а потом за кулисы. |
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last-minute, frenzied changes in the script. |
Я отделалась от своего костюма и поскорей убежала, пока меня не заметила миссис Мерриуэзер - она стояла у столика перед первым рядом и второпях что-то черкала и исправляла в своей шпаргалке. |
"How much money you got?" I asked Cecil. |
- У тебя сколько денег? - спросила я Сесила. |
Cecil had thirty cents, too, which made us even. |
У него тоже оказалось тридцать центов, значит мы равны. |
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all; we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being. |
Первым делом мы потратили по пять центов на комнату ужасов, но она нас ни капельки не ужаснула: мы вошли в тёмный седьмой класс, и поселившийся здесь на время вампир повёл нас вдоль стен и велел трогать разные непонятные предметы и уверял, что это разные куски разрезанного человека. |
"Here's his eyes," we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. |
- Вот глаза, - сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы. |
"Here's his heart," which felt like raw liver. |
- Вот сердце, - на ощупь оно напоминало сырую печенку. |
"These are his innards," and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. |
- А вот его кишки, - и вампир ткнул наши руки в тарелку холодных макарон. |
Cecil and I visited several booths. |
Мы обошли ещё несколько развлечений. |
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity. |
Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор. |
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary. |
Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично. |
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub. |
Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую. |
"Ain't anything around town now to catch," I protested. |
- У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я. |
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks. |
Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично. |
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers. |
Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки. |
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready. |
Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять. |
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it. |
Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха. |
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets. |
За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны. |
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. |
Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка. |
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay. |
- Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я. |
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside. |
Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь. |
"You all right in there, Scout?" asked Cecil. |
- Жива, Глазастик? - спросил Сесил. |
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill." |
- У тебя голос прямо как из подземелья. |
"You don't sound any nearer," I said. |
-И у тебя тоже, - сказала я. |
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. |
Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали. |
Then the bass drum sounded. |
Потом забил турецкий барабан. |
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said: |
Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика: |
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera." |
- Округ Мейкомб - per aspera ad astra. |