Misses Tutti and Frutti Barber were maiden ladies, sisters, who lived together in the only Maycomb residence boasting a cellar. |
Сёстры Барбер мисс Тутти и мисс Фрутти были старые девы, и жили они в единственном на весь Мейкомб доме с подвалом. |
The Barber ladies were rumored to be Republicans, having migrated from Clanton, Alabama, in 1911. |
Про них говорили, будто они из республиканцев, ведь они переселились к нам из Клентона, штат Алабама, в 1911 году. |
Their ways were strange to us, and why they wanted a cellar nobody knew, but they wanted one and they dug one, and they spent the rest of their lives chasing generations of children out of it. |
Их привычки всех нас удивляли, и никто не понимал, зачем им понадобился подвал, но он им понадобился и был вырыт, и остаток жизни они только и делали, что гоняли оттуда всё новые поколения юных мейкомбцев. |
Misses Tutti and Frutti (their names were Sarah and Frances), aside from their Yankee ways, were both deaf. |
Мало того, что по своим привычкам мисс Тутти и мисс Фрутти (на самом деле их звали Сара и Фрэнсис) были янки - они были ещё и глухие. |
Miss Tutti denied it and lived in a world of silence, but Miss Frutti, not about to miss anything, employed an ear trumpet so enormous that Jem declared it was a loudspeaker from one of those dog Victrolas. |
Мисс Тутти не признавалась в этом и жила в мире безмолвия, но мисс Фрутти была очень любопытная и завела себе слуховую трубку, такую большую, что Джим сказал - это граммофонная труба. |
With these facts in mind and Halloween at hand, some wicked children had waited until the Misses Barber were thoroughly asleep, slipped into their livingroom (nobody but the Radleys locked up at night), stealthily made away with every stick of furniture therein, and hid it in the cellar. I deny having taken part in such a thing. |
Ребята всё это знали и помнили. День всех святых был уже на носу, и вот несколько озорников дождались, пока обе мисс Барбер уснули крепким сном, пробрались к ним в гостиную (во всём городе на ночь запирались одни только Рэдли) и потихоньку перетаскали оттуда в подвал всю мебель. (Своё участие в этой вылазке я решительно отрицаю.) |
"I heard 'em!" was the cry that awoke the Misses Barber's neighbors at dawn next morning. |
- Я их слышала! - Этот вопль разбудил ни свет ни заря соседей мисс Тутти и мисс Фрутти. |
"Heard 'em drive a truck up to the door! |
- Грузовик подъехал к самым дверям! |
Stomped around like horses. |
Они топали, как лошади. |
They're in New Orleans by now!" |
Теперь они, наверно, уже в Новом Орлеане! |
Miss Tutti was sure those traveling fur sellers who came through town two days ago had purloined their furniture. |
Мисс Тутти была уверена, что их мебель похитили бродячие торговцы, которые два дня назад проезжали через Мейкомб. |
"Da-rk they were," she said. |
- Они такие чё-ор-ные, - говорила она. |
"Syrians." |
- Сирийцы. |
Mr. Heck Tate was summoned. |
Был вызван мистер Гек Тейт. |
He surveyed the area and said he thought it was a local job. |
Он осмотрел место происшествия и сказал - это работали свои, мейкомбские. |
Miss Frutti said she'd know a Maycomb voice anywhere, and there were no Maycomb voices in that parlor last night - rolling their r's all over her premises, they were. |
Мисс Тутти сказала - мейкомбских она всегда по говору узнаёт, а ночью у них в гостиной разговаривали не по-мейкомбски. |
Nothing less than the bloodhounds must be used to locate their furniture, Miss Tutti insisted, so Mr. Tate was obliged to go ten miles out the road, round up the county hounds, and put them on the trail. Mr. Tate started them off at the Misses Barber's front steps, but all they did was run around to the back of the house and howl at the cellar door. |
Мисс Тутти требовала ищеек, на меньшее она не согласна, и мистеру Тейту пришлось отшагать за ними десять миль. Мистер Тейт пустил собак по следу, а они от парадного крыльца сразу же кинулись вокруг дома и стали лаять на дверь, ведущую в подвал. |
When Mr. Tate set them in motion three times, he finally guessed the truth. |
Три раза мистер Тейт подводил их к парадному крыльцу и отпускал, и все три раза они бежали к подвалу. Тогда он, наконец, догадался. |
By noontime that day, there was not a barefooted child to be seen in Maycomb and nobody took off his shoes until the hounds were returned. |
К полудню никто из ребят уже не появлялся на улице босиком и никто не снимал башмаков, пока собак не увели. |
So the Maycomb ladies said things would be different this year. |
И вот мейкомбские леди решили - в этом году всё будет по-другому. |
The high-school auditorium would be open, there would be a pageant for the grown-ups; apple-bobbing, taffy-pulling, pinning the tail on the donkey for the children. |
Школьный зал будет открыт, взрослым покажут живые картины, а для детей будут разные забавы -лови яблоко, помадка на верёвочке, поймай осла за хвост. |
There would also be a prize of twenty-five cents for the best Halloween costume, created by the wearer. |
Кроме того, за лучший самодельный костюм для маскарада будет выдан приз - двадцать пять центов. |
Jem and I both groaned. |
Мы с Джимом взвыли. |
Not that we'd ever done anything, it was the principle of the thing. |
Не то чтобы мы собирались что-нибудь такое учинить, дело в принципе. |
Jem considered himself too old for Halloween anyway; he said he wouldn't be caught anywhere near the high school at something like that. |
Джим считал - он всё равно уже слишком взрослый для Дня всех святых; он сказал, его в этот вечер в школу не заманишь. |
Oh well, I thought, Atticus would take me. |
Ну и ладно, решила я, меня проводит Аттикус. |
I soon learned, however, that my services would be required on stage that evening. |
Но скоро я узнала, что в этот вечер буду представлять на сцене. |
Mrs. Grace Merriweather had composed an original pageant entitled Maycomb County: Ad Astra Per Aspera, and I was to be a ham. |
Миссис Грейс Мерриуэзер придумала удивительно оригинальную живую картину под названием "Округ Мейкомб - per aspera ad astra"6, и я буду представлять окорок. |
She thought it would be adorable if some of the children were costumed to represent the county's agricultural products: Cecil Jacobs would be dressed up to look like a cow; Agnes Boone would make a lovely butterbean, another child would be a peanut, and on down the line until Mrs. Merriweather's imagination and the supply of children were exhausted. |
Она решила - это будет восхитительно, если дети в костюмах изобразят сельскохозяйственную продукцию нашего округа: Сесила Джейкобса нарядят коровой; из Эгнес Бун выйдет прелестная восковая фасоль; ещё кто-нибудь будет земляным орехом, и ещё много-много всего - пока не иссякнут воображение миссис Мерриуэзер и запас детей. |
Our only duties, as far as I could gather from our two rehearsals, were to enter from stage left as Mrs. Merriweather (not only the author, but the narrator) identified us. |
Как я поняла на двух репетициях, от нас только и требовалось: выйти слева из-за сцены, едва миссис Мерриуэзер нас назовёт (она была не только автор, но и ведущая). |
When she called out, |
Вот она выкрикнет |