Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Ewell evidently thought he meant it, for Helen reported no further trouble. Мистер Юэл, видно, понял, что это не шутки: Элен больше на него не жаловалась.
"I don't like it, Atticus, I don't like it at all," was Aunt Alexandra's assessment of these events. - Не нравится мне это, Аттикус, очень не нравится, - отозвалась об этих событиях тетя Александра.
"That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case. - Этот Юэл, видно, затаил злобу на всех, кто связан с тем делом.
I know how that kind are about paying off grudges, but I don't understand why he should harbor one - he had his way in court, didn't he?" Такие люди ужасно мстительны, я только не понимаю, почему он не успокоился после суда... Он же своего добился?
"I think I understand," said Atticus. -А я, кажется, понимаю, - сказал Аттикус.
"It might be because he knows in his heart that very few people in Maycomb really believed his and Mayella's yarns. - В глубине души он, наверно, сознаёт, что мало кто в Мейкомбе поверил их с Мэйеллой россказням.
He thought he'd be a hero, but all he got for his pain was... was, okay, we'll convict this Negro but get back to your dump. Он-то думал оказаться героем, а что получилось?... Ладно, негра мы осудим, а ты, голубчик, убирайся-ка обратно на свалку.
He's had his fling with about everybody now, so he ought to be satisfied. Но теперь он как будто свёл счёты со всеми, так что должен бы быть доволен.
He'll settle down when the weather changes." Вот погода переменится, и он тоже успокоится.
"But why should he try to burgle John Taylor's house? - Но зачем он забрался к Джону Тейлору?
He obviously didn't know John was home or he wouldn't've tried. Only lights John shows on Sunday nights are on the front porch and back in his den..." Он, видно, не знал, что Джон дома, а то бы не полез... По воскресеньям вечерами у Джона свет горит только в кабинете и на парадном крыльце...
"You don't know if Bob Ewell cut that screen, you don't know who did it," said Atticus. - Мы ведь не знаем наверняка, что это Боб Юэл забрался к Тейлору, - сказал Аттикус.
"But I can guess. - Хотя я догадываюсь, в чём дело.
I proved him a liar but John made him look like a fool. Я обличил его во лжи, а Джон выставил его дураком.
All the time Ewell was on the stand I couldn't dare look at John and keep a straight face. Всё время, пока Юэл давал показания, я боялся взглянуть на Джона, боялся, что не удержусь от смеха.
John looked at him as if he were a three-legged chicken or a square egg. Джон смотрел на него такими глазами, словно увидел цыпленка о трёх ногах или квадратное яйцо.
Don't tell me judges don't try to prejudice juries," Atticus chuckled. Так что ты меня не уверяй, будто судьи не пытаются влиять на присяжных. - Аттикус усмехнулся.
By the end of October, our lives had become the familiar routine of school, play, study. К концу октября наша жизнь вошла в привычную колею - школа, игры, уроки.
Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget, and our classmates mercifully let us forget our father's eccentricities. Джиму, видно, удалось выкинуть из головы то, что он хотел забыть, а наши одноклассники милостиво позволили нам забыть о странностях нашего отца.
Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical. Сесил Джейкобс один раз спросил меня - может, Аттикус радикал?
When I asked Atticus, Atticus was so amused I was rather annoyed, but he said he wasn't laughing at me. Я спросила Аттикуса, и это его так насмешило, я даже обиделась, но он сказал - это он не надо мной смеётся.
He said, "You tell Cecil I'm about as radical as Cotton Tom Heflin." - Скажи Сесилу, что я такой же радикал, как дядюшка Римус.
Aunt Alexandra was thriving. Тетя Александра процветала.
Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost. Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всём заправляла.
Her refreshments grew even more delicious. Угощения её стали ещё восхитительнее.
I learned more about the poor Mrunas' social life from listening to Mrs. Merriweather: they had so little sense of family that the whole tribe was one big family. Из рассказов миссис Мерриуэзер я ещё больше узнала про жизнь несчастных мрунов: они совсем не знают семейных уз, всё племя - одна большая семья.
A child had as many fathers as there were men in the community, as many mothers as there were women. У ребёнка столько отцов, сколько в селении мужчин, и столько матерей, сколько женщин.
J. Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs, and desperately needed our prayers. Граймс Эверетт прямо из сил выбирается, хочет научить их уму-разуму, и ему никак не обойтись без наших молитв.
Maycomb was itself again. Мейкомб опять стал самим собой.
Precisely the same as last year and the year before that, with only two minor changes. Он теперь совсем такой же, как в прошлом году и в позапрошлом, если не считать двух небольших перемен.
Firstly, people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA - WE DO OUR PART. Во-первых, из витрин и с окон автомашин исчезли плакатики Национальной администрации возрождения промышленности - "Мы вносим свою лепту".
I asked Atticus why, and he said it was because the National Recovery Act was dead. Я спросила Аттикуса, почему их сняли, и он сказал - НАВП скончалась.
I asked who killed it: he said nine old men. Я спросила, кто её убил, и он сказал - девять старцев.
The second change in Maycomb since last year was not one of national significance. Вторая перемена в Мейкомбе не имела государственного значения.
Until then, Halloween in Maycomb was a completely unorganized affair. Прежде канун Дня всех святых в Мейкомбе праздновали как придётся.
Each child did what he wanted to do, with assistance from other children if there was anything to be moved, such as placing a light buggy on top of the livery stable. Ребята развлекались кто как умел, а если одному вздумается куда-нибудь что-нибудь взгромоздить, ну, например, лёгкую коляску на крышу платной городской конюшни, в помощниках недостатка не было.
But parents thought things went too far last year, when the peace of Miss Tutti and Miss Frutti was shattered. Но родители решили, что в прошлом году, когда нарушен был покой мисс Тутти и мисс Фрутти, дело зашло уж слишком далеко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x