Mr. Ewell evidently thought he meant it, for Helen reported no further trouble. |
Мистер Юэл, видно, понял, что это не шутки: Элен больше на него не жаловалась. |
"I don't like it, Atticus, I don't like it at all," was Aunt Alexandra's assessment of these events. |
- Не нравится мне это, Аттикус, очень не нравится, - отозвалась об этих событиях тетя Александра. |
"That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case. |
- Этот Юэл, видно, затаил злобу на всех, кто связан с тем делом. |
I know how that kind are about paying off grudges, but I don't understand why he should harbor one - he had his way in court, didn't he?" |
Такие люди ужасно мстительны, я только не понимаю, почему он не успокоился после суда... Он же своего добился? |
"I think I understand," said Atticus. |
-А я, кажется, понимаю, - сказал Аттикус. |
"It might be because he knows in his heart that very few people in Maycomb really believed his and Mayella's yarns. |
- В глубине души он, наверно, сознаёт, что мало кто в Мейкомбе поверил их с Мэйеллой россказням. |
He thought he'd be a hero, but all he got for his pain was... was, okay, we'll convict this Negro but get back to your dump. |
Он-то думал оказаться героем, а что получилось?... Ладно, негра мы осудим, а ты, голубчик, убирайся-ка обратно на свалку. |
He's had his fling with about everybody now, so he ought to be satisfied. |
Но теперь он как будто свёл счёты со всеми, так что должен бы быть доволен. |
He'll settle down when the weather changes." |
Вот погода переменится, и он тоже успокоится. |
"But why should he try to burgle John Taylor's house? |
- Но зачем он забрался к Джону Тейлору? |
He obviously didn't know John was home or he wouldn't've tried. Only lights John shows on Sunday nights are on the front porch and back in his den..." |
Он, видно, не знал, что Джон дома, а то бы не полез... По воскресеньям вечерами у Джона свет горит только в кабинете и на парадном крыльце... |
"You don't know if Bob Ewell cut that screen, you don't know who did it," said Atticus. |
- Мы ведь не знаем наверняка, что это Боб Юэл забрался к Тейлору, - сказал Аттикус. |
"But I can guess. |
- Хотя я догадываюсь, в чём дело. |
I proved him a liar but John made him look like a fool. |
Я обличил его во лжи, а Джон выставил его дураком. |
All the time Ewell was on the stand I couldn't dare look at John and keep a straight face. |
Всё время, пока Юэл давал показания, я боялся взглянуть на Джона, боялся, что не удержусь от смеха. |
John looked at him as if he were a three-legged chicken or a square egg. |
Джон смотрел на него такими глазами, словно увидел цыпленка о трёх ногах или квадратное яйцо. |
Don't tell me judges don't try to prejudice juries," Atticus chuckled. |
Так что ты меня не уверяй, будто судьи не пытаются влиять на присяжных. - Аттикус усмехнулся. |
By the end of October, our lives had become the familiar routine of school, play, study. |
К концу октября наша жизнь вошла в привычную колею - школа, игры, уроки. |
Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget, and our classmates mercifully let us forget our father's eccentricities. |
Джиму, видно, удалось выкинуть из головы то, что он хотел забыть, а наши одноклассники милостиво позволили нам забыть о странностях нашего отца. |
Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical. |
Сесил Джейкобс один раз спросил меня - может, Аттикус радикал? |
When I asked Atticus, Atticus was so amused I was rather annoyed, but he said he wasn't laughing at me. |
Я спросила Аттикуса, и это его так насмешило, я даже обиделась, но он сказал - это он не надо мной смеётся. |
He said, "You tell Cecil I'm about as radical as Cotton Tom Heflin." |
- Скажи Сесилу, что я такой же радикал, как дядюшка Римус. |
Aunt Alexandra was thriving. |
Тетя Александра процветала. |
Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost. |
Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всём заправляла. |
Her refreshments grew even more delicious. |
Угощения её стали ещё восхитительнее. |
I learned more about the poor Mrunas' social life from listening to Mrs. Merriweather: they had so little sense of family that the whole tribe was one big family. |
Из рассказов миссис Мерриуэзер я ещё больше узнала про жизнь несчастных мрунов: они совсем не знают семейных уз, всё племя - одна большая семья. |
A child had as many fathers as there were men in the community, as many mothers as there were women. |
У ребёнка столько отцов, сколько в селении мужчин, и столько матерей, сколько женщин. |
J. Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs, and desperately needed our prayers. |
Граймс Эверетт прямо из сил выбирается, хочет научить их уму-разуму, и ему никак не обойтись без наших молитв. |
Maycomb was itself again. |
Мейкомб опять стал самим собой. |
Precisely the same as last year and the year before that, with only two minor changes. |
Он теперь совсем такой же, как в прошлом году и в позапрошлом, если не считать двух небольших перемен. |
Firstly, people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA - WE DO OUR PART. |
Во-первых, из витрин и с окон автомашин исчезли плакатики Национальной администрации возрождения промышленности - "Мы вносим свою лепту". |
I asked Atticus why, and he said it was because the National Recovery Act was dead. |
Я спросила Аттикуса, почему их сняли, и он сказал - НАВП скончалась. |
I asked who killed it: he said nine old men. |
Я спросила, кто её убил, и он сказал - девять старцев. |
The second change in Maycomb since last year was not one of national significance. |
Вторая перемена в Мейкомбе не имела государственного значения. |
Until then, Halloween in Maycomb was a completely unorganized affair. |
Прежде канун Дня всех святых в Мейкомбе праздновали как придётся. |
Each child did what he wanted to do, with assistance from other children if there was anything to be moved, such as placing a light buggy on top of the livery stable. |
Ребята развлекались кто как умел, а если одному вздумается куда-нибудь что-нибудь взгромоздить, ну, например, лёгкую коляску на крышу платной городской конюшни, в помощниках недостатка не было. |
But parents thought things went too far last year, when the peace of Miss Tutti and Miss Frutti was shattered. |
Но родители решили, что в прошлом году, когда нарушен был покой мисс Тутти и мисс Фрутти, дело зашло уж слишком далеко. |