| "That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. |
- Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим. |
| "Ain't you scared of haints?" |
- Или, может, ты не боишься привидений? |
| We laughed. |
Мы захохотали. |
| Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. |
Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца. |
| "What was that old thing," Jem said, |
- Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим. |
| "Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." |
- Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши. |
| "Cut it out, now," I said. |
- Замолчи, - сказала я. |
| We were in front of the Radley Place. |
Мы как раз шли мимо дома Рэдли. |
| Jem said, |
Джим сказал: |
| "Boo must not be at home. |
- Наверно, Страшилы нет дома. |
| Listen." |
Слушай. |
| High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. |
Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой. |
| We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. |
Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень. |
| Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. |
Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм. |
| I didn't fall, though, and soon we were on our way again. |
Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше. |
| We turned off the road and entered the schoolyard. |
Потом мы свернули в школьный двор. |
| It was pitch black. |
Там было темно, хоть глаз выколи. |
| "How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. |
- Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов. |
| "I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. |
- Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее? |
| Careful now, and don't fall again." |
Смотри, осторожней, не споткнись опять. |
| We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree. |
Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево. |
| The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. |
Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить. |
| It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. |
Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела. |
| A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. |
И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень. |
| The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. |
Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили. |
| "Don't look ahead, Scout," Jem said. |
- Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим. |
| "Look at the ground and you won't fall." |
- Смотри под ноги, тогда не упадёшь. |
| "You should have brought the flashlight, Jem." |
- Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я. |
| "Didn't know it was this dark. |
-Я не знал, что такая темень. |
| Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. |
Думал, ещё будет видно. |
| So cloudy, that's why. |
Это всё из-за туч. |
| It'll hold off a while, though." |
Их, наверно, не скоро разгонит. |
| Someone leaped at us. |
И тут на нас кто-то прыгнул. |
| "God almighty!" Jem yelled. |
Джим как заорет! |
| A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. |
В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга. |
| "Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. |
- Ага, попались! - вопил он. |
| "Thought you'd be comin' along this way!" |
- Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой! |
| "What are you doin' way out here by yourself, boy? |
- Что ты тут один делаешь? |
| Ain't you scared of Boo Radley?" |
Ты разве не боишься Страшилы Рэдли? |
| Cecil had ridden safely to the auditorium with his parents, hadn't seen us, then had ventured down this far because he knew good and well we'd be coming along. |
Родители благополучно доставили Сесила в школу, он увидел, что нас нет, и отправился к дубу - он знал наверняка, что мы придём этой дорогой. |
| He thought Mr. Finch'd be with us, though. |
Только думал, нас проводит Аттикус. |
| "Shucks, ain't much but around the corner," said Jem. |
- Вот ещё! Нам всего-то ходу - за угол завернуть,- сказал Джим. |
| "Who's scared to go around the corner?" |
- Чего ж тут бояться? |
| We had to admit that Cecil was pretty good, though. |
А всё-таки здорово это у Сесила получилось. |
| He had given us a fright, and he could tell it all over the schoolhouse, that was his privilege. |
Он нас и правда напугал и теперь имел право раззвонить об этом по всей школе. |
| "Say," I said, "ain't you a cow tonight? |
- Слушай, - сказала я, - ты же сегодня корова. |
| Where's your costume?" |
Где же твой костюм? |
| "It's up behind the stage," he said. |
- Там, за сценой, - сказал он. |
| "Mrs. Merriweather says the pageant ain't comin' on for a while. |
- Миссис Мерриуэзер говорит, живая картина ещё не скоро. |
| You can put yours back of the stage by mine, Scout, and we can go with the rest of 'em." |
Клади свой костюм за сценой рядом с моим, Глазастик, и пошли к ребятам. |
| This was an excellent idea, Jem thought. |
Джим обрадовался. |