Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. - Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим.
"Ain't you scared of haints?" - Или, может, ты не боишься привидений?
We laughed. Мы захохотали.
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца.
"What was that old thing," Jem said, - Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим.
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." - Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши.
"Cut it out, now," I said. - Замолчи, - сказала я.
We were in front of the Radley Place. Мы как раз шли мимо дома Рэдли.
Jem said, Джим сказал:
"Boo must not be at home. - Наверно, Страшилы нет дома.
Listen." Слушай.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень.
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм.
I didn't fall, though, and soon we were on our way again. Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше.
We turned off the road and entered the schoolyard. Потом мы свернули в школьный двор.
It was pitch black. Там было темно, хоть глаз выколи.
"How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. - Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов.
"I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. - Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее?
Careful now, and don't fall again." Смотри, осторожней, не споткнись опять.
We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree. Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево.
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить.
It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела.
A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень.
The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили.
"Don't look ahead, Scout," Jem said. - Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим.
"Look at the ground and you won't fall." - Смотри под ноги, тогда не упадёшь.
"You should have brought the flashlight, Jem." - Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я.
"Didn't know it was this dark. -Я не знал, что такая темень.
Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. Думал, ещё будет видно.
So cloudy, that's why. Это всё из-за туч.
It'll hold off a while, though." Их, наверно, не скоро разгонит.
Someone leaped at us. И тут на нас кто-то прыгнул.
"God almighty!" Jem yelled. Джим как заорет!
A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга.
"Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. - Ага, попались! - вопил он.
"Thought you'd be comin' along this way!" - Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой!
"What are you doin' way out here by yourself, boy? - Что ты тут один делаешь?
Ain't you scared of Boo Radley?" Ты разве не боишься Страшилы Рэдли?
Cecil had ridden safely to the auditorium with his parents, hadn't seen us, then had ventured down this far because he knew good and well we'd be coming along. Родители благополучно доставили Сесила в школу, он увидел, что нас нет, и отправился к дубу - он знал наверняка, что мы придём этой дорогой.
He thought Mr. Finch'd be with us, though. Только думал, нас проводит Аттикус.
"Shucks, ain't much but around the corner," said Jem. - Вот ещё! Нам всего-то ходу - за угол завернуть,- сказал Джим.
"Who's scared to go around the corner?" - Чего ж тут бояться?
We had to admit that Cecil was pretty good, though. А всё-таки здорово это у Сесила получилось.
He had given us a fright, and he could tell it all over the schoolhouse, that was his privilege. Он нас и правда напугал и теперь имел право раззвонить об этом по всей школе.
"Say," I said, "ain't you a cow tonight? - Слушай, - сказала я, - ты же сегодня корова.
Where's your costume?" Где же твой костюм?
"It's up behind the stage," he said. - Там, за сценой, - сказал он.
"Mrs. Merriweather says the pageant ain't comin' on for a while. - Миссис Мерриуэзер говорит, живая картина ещё не скоро.
You can put yours back of the stage by mine, Scout, and we can go with the rest of 'em." Клади свой костюм за сценой рядом с моим, Глазастик, и пошли к ребятам.
This was an excellent idea, Jem thought. Джим обрадовался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x