Jem, it's not right to persecute anybody, is it? |
Джим, а ведь преследовать никого нельзя, это несправедливо, правда? |
I mean have mean thoughts about anybody, even, is it?" |
Даже думать про кого-нибудь по-подлому нельзя, правда? |
"Gracious no, Scout. |
- Да, конечно, Глазастик, нельзя. |
What's eatin' you?" |
Но какая тебя муха укусила? |
"Well, coming out of the courthouse that night Miss Gates was - she was goin' down the steps in front of us, you musta not seen her - she was talking with Miss Stephanie Crawford. |
- Понимаешь, мы когда в тот раз выходили из суда, мисс Гейтс... она шла по лестнице перед нами... ты, наверно, её не видел... она разговаривала с мисс Стивени Кроуфорд. |
I heard her say it's time somebody taught 'em a lesson, they were gettin' way above themselves, an' the next thing they think they can do is marry us. |
И вот она сказала - пора их проучить, они совсем от рук отбились, скоро, пожалуй, захотят брать нас в жёны. |
Jem, how can you hate Hitler so bad an' then turn around and be ugly about folks right at home-" |
Как же так, Джим, сама ненавидит Г итлера, а сама так противно говорит про наших здешних... |
Jem was suddenly furious. |
Джим вдруг рассвирепел. |
He leaped off the bed, grabbed me by the collar and shook me. |
Он соскочил с кровати, схватил меня за шиворот да как тряхнёт! |
"I never wanta hear about that courthouse again, ever, ever, you hear me? |
- Не хочу больше слышать про этот суд, не хочу, слышишь, не хочу! |
You hear me? |
Поняла? |
Don't you ever say one word to me about it again, you hear? |
Чтоб я больше не слышал от тебя про это, поняла? |
Now go on!" |
А теперь убирайся! |
I was too surprised to cry. |
Я так удивилась - даже её заплакала. |
I crept from Jem's room and shut the door softly, lest undue noise set him off again. |
На цыпочках вышла из комнаты и как можно тише притворила за собой дверь, а то ещё Джим услышит стук и опять разозлится. |
Suddenly tired, I wanted Atticus. |
Я вдруг очень устала и захотела к Аттикусу. |
He was in the livingroom, and I went to him and tried to get in his lap. |
Он был в гостиной, я подошла и хотела взобраться к нему на колени. |
Atticus smiled. |
Аттикус улыбнулся. |
"You're getting so big now, I'll just have to hold a part of you." |
- Ты уже такая большая, что не умещаешься у меня на коленях. |
He held me close. "Scout," he said softly, "don't let Jem get you down. |
- Он прижал меня покрепче и сказал тихонько: -Ты не расстраивайся из-за Джима, Глазастик. |
He's having a rough time these days. |
У него сейчас трудное время. |
I heard you back there." |
Я слышал, как он на тебя накричал. |
Atticus said that Jem was trying hard to forget something, but what he was really doing was storing it away for a while, until enough time passed. |
Аттикус сказал - Джим очень старается что-то забыть, но забыть он не сможет, он может только до поры до времени об этом не думать. |
Then he would be able to think about it and sort things out. |
А немного погодя он опять сможет об этом думать - и тогда во всём сам разберётся. |
When he was able to think about it, Jem would be himself again. |
И тогда он опять станет самим собой. |
27 |
27 |
Things did settle down, after a fashion, as Atticus said they would. |
Как и говорил Аттикус, понемногу всё уладилось. |
By the middle of October, only two small things out of the ordinary happened to two Maycomb citizens. |
До середины октября всё в Мейкомбе шло, как обычно, только с двумя горожанами случилось два незначительных происшествия. |
No, there were three things, and they did not directly concern us - the Finches - but in a way they did. |
Нет, три, и прямо они нас, Финчей, не касались, но немножко всё-таки касались. |
The first thing was that Mr. Bob Ewell acquired and lost a job in a matter of days and probably made himself unique in the annals of the nineteen-thirties: he was the only man I ever heard of who was fired from the WPA for laziness. |
Первое: мистер Боб Юэл получил и почти сразу потерял работу, в тридцатые годы это был единственный случай, я никогда не слыхала, чтобы ещё кого-нибудь, кроме него, уволили с общественных работ за лень. |
I suppose his brief burst of fame brought on a briefer burst of industry, but his job lasted only as long as his notoriety: Mr. Ewell found himself as forgotten as Tom Robinson. |
Короткая вспышка славы породила ещё более короткую вспышку усердия, но его работа длилась не дольше его известности: очень скоро о нём забыли так же, как и о Томе Робинсоне. |
Thereafter, he resumed his regular weekly appearances at the welfare office for his check, and received it with no grace amid obscure mutterings that the bastards who thought they ran this town wouldn't permit an honest man to make a living. |
Тогда он опять стал аккуратно каждую неделю являться за пособием и, получая чек, угрюмо ворчал что-то насчёт разных ублюдков, которые воображают, будто управляют городом, а честному человеку не дают заработать на жизнь. |
Ruth Jones, the welfare lady, said Mr. Ewell openly accused Atticus of getting his job. |
Рут Джоунз, которая выдавала пособие, рассказывала: мистер Юэл прямо говорил, будто Аттикус отнял у него работу. |
She was upset enough to walk down to Atticus's office and tell him about it. |
Она совсем расстроилась, даже пошла к Аттикусу в контору и всё ему рассказала. |
Atticus told Miss Ruth not to fret, that if Bob Ewell wanted to discuss Atticus's "getting" his job, he knew the way to the office. |
Аттикус сказал - пускай мисс Рут не волнуется, если Боб Юэл желает обсудить это с ним, дорога в контору ему известна. |
The second thing happened to Judge Taylor. |
Второе происшествие случилось с судьёй Тейлором. |
Judge Taylor was not a Sunday-night churchgoer: Mrs. Taylor was. |
Судья Тейлор не посещал воскресную вечернюю службу, а миссис Тейлор посещала. |
Judge Taylor savored his Sunday night hour alone in his big house, and churchtime found him holed up in his study reading the writings of Bob Taylor (no kin, but the judge would have been proud to claim it). |
Воскресные вечера судья Тейлор с наслаждением проводил один в своём большом доме, он уютно устраивался в кабинете и читал записки В оба Тейлора (с которым он хоть и не состоял в родстве, но очень был бы рад состоять). |
One Sunday night, lost in fruity metaphors and florid diction, Judge Taylor's attention was wrenched from the page by an irritating scratching noise. |
В один из таких вечеров судья упивался витиеватым стилем и цветистыми метафорами и вдруг услышал какое-то противное царапанье. |