"I've got your dress here." |
- Твоё платье у меня. |
"I can't get it on in the dark." |
- В темноте мне его не надеть. |
"Okay," he said, "never mind." |
- Ладно, - сказал он. - Ничего. |
"Jem, are you afraid?" |
- Джим, ты боишься? |
"No. |
- Нет. |
Think we're almost to the tree now. |
Мы, наверно, уже около дуба. |
Few yards from that, an' we'll be to the road. |
А там уже и дорога в двух шагах. |
We can see the street light then." |
И уличный фонарь видно. |
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice. |
Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом. |
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going. |
Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила? |
"You reckon we oughta sing, Jem?" |
- Давай запоём, а, Джим? |
"No. |
- Не надо. |
Be real quiet again, Scout." |
Тише, Глазастик, не шуми. |
We had not increased our pace. |
Мы шли всё так же медленно. |
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. |
Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком. |
Maybe it was the wind rustling the trees. |
Может, это ветер шумит в деревьях. |
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak. |
Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб. |
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes. |
Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки. |
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step. |
И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу. |
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak. |
Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба. |
Jem pressed my head. |
Джим надавил мне на макушку. |
We stopped and listened. |
Мы остановились и прислушались. |
Shuffle-foot had not stopped with us this time. |
На этот раз шарканье продолжалось. |
His trousers swished softly and steadily. |
Холщовые штаны всё шуршали и шуршали. |
Then they stopped. |
Потом всё стихло. |
He was running, running toward us with no child's steps. |
Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают. |
"Run, Scout! |
- Беги, Глазастик! |
Run! Run!" Jem screamed. |
Беги! - закричал Джим. |
I took one giant step and found myself reeling: my arms useless, in the dark, I could not keep my balance. |
Я сделала один огромный шаг и чуть не упала: руки у меня были всё равно что связаны, кругом тьма - разве тут удержишь равновесие. |
"Jem, Jem, help me, Jem!" |
- Джим, помоги! Джим! |
Something crushed the chicken wire around me. |
Что-то смяло на мне проволочную сетку. |
Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. |
Железо чиркнуло о железо, я упала на землю и откатилась подальше. Я изо всех сил барахталась и извивалась, стараясь вырваться из своей клетки. |
From somewhere near by came scuffling, kicking sounds, sounds of shoes and flesh scraping dirt and roots. |
Где-то совсем рядом дрались, топали, тяжело возили ногами и всем телом по земле, по корням. |
Someone rolled against me and I felt Jem. |
Кто-то подкатился ко мне - Джим! |
He was up like lightning and pulling me with him but, though my head and shoulders were free, I was so entangled we didn't get very far. |
Он мигом вскочил и потащил меня за собой, но я совсем запуталась в проволоке, я успела высвободить только голову и плечи, и мы недалеко ушли. |
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground. |
Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдёрнул руку и опрокинулся на землю. |
More scuffling, and there came a dull crunching sound and Jem screamed. |
Опять послышался шум драки, что-то хрустнуло, и Джим пронзительно крикнул. |
I ran in the direction of Jem's scream and sank into a flabby male stomach. |
Я кинулась на крик и налетела на чей-то живот. |
Its owner said, "Uff!" and tried to catch my arms, but they were tightly pinioned. |
Человек охнул и хотел схватить меня за руки, но они были под костюмом. |
His stomach was soft but his arms were like steel. |
Живот у него был мягкий, но руки как железо. |
He slowly squeezed the breath out of me. |
Он сдавил меня так, что я не могла вздохнуть. |
I could not move. |
И пошевелиться не могла. |
Suddenly he was jerked backwards and flung on the ground, almost carrying me with him. |
Вдруг его рвануло в сторону, он опрокинулся на землю и чуть не повалил меня тоже. |
I thought, Jem's up. |
Наверно, это Джим подоспел. |
One's mind works very slowly at times. |
Иногда соображаешь очень медленно. |
Stunned, I stood there dumbly. |
Меня совсем оглушило, и я стояла столбом. |
The scuffling noises were dying; someone wheezed and the night was still again. |
Шум драки затихал; кто-то захрипел, и опять стало очень тихо. |
Still but for a man breathing heavily, breathing heavily and staggering. |
Тихо, только кто-то дышит тяжело-тяжело и спотыкается. |
I thought he went to the tree and leaned against it. |
Кажется, он подошёл к дубу и прислонился к нему. |
He coughed violently, a sobbing, bone-shaking cough. |
И страшно закашлялся, со всхлипом, его всего так и колотило. |
"Jem?" |
- Джим? |