Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got your dress here." - Твоё платье у меня.
"I can't get it on in the dark." - В темноте мне его не надеть.
"Okay," he said, "never mind." - Ладно, - сказал он. - Ничего.
"Jem, are you afraid?" - Джим, ты боишься?
"No. - Нет.
Think we're almost to the tree now. Мы, наверно, уже около дуба.
Few yards from that, an' we'll be to the road. А там уже и дорога в двух шагах.
We can see the street light then." И уличный фонарь видно.
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice. Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом.
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going. Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила?
"You reckon we oughta sing, Jem?" - Давай запоём, а, Джим?
"No. - Не надо.
Be real quiet again, Scout." Тише, Глазастик, не шуми.
We had not increased our pace. Мы шли всё так же медленно.
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком.
Maybe it was the wind rustling the trees. Может, это ветер шумит в деревьях.
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak. Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб.
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes. Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки.
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step. И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу.
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak. Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба.
Jem pressed my head. Джим надавил мне на макушку.
We stopped and listened. Мы остановились и прислушались.
Shuffle-foot had not stopped with us this time. На этот раз шарканье продолжалось.
His trousers swished softly and steadily. Холщовые штаны всё шуршали и шуршали.
Then they stopped. Потом всё стихло.
He was running, running toward us with no child's steps. Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают.
"Run, Scout! - Беги, Глазастик!
Run! Run!" Jem screamed. Беги! - закричал Джим.
I took one giant step and found myself reeling: my arms useless, in the dark, I could not keep my balance. Я сделала один огромный шаг и чуть не упала: руки у меня были всё равно что связаны, кругом тьма - разве тут удержишь равновесие.
"Jem, Jem, help me, Jem!" - Джим, помоги! Джим!
Something crushed the chicken wire around me. Что-то смяло на мне проволочную сетку.
Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. Железо чиркнуло о железо, я упала на землю и откатилась подальше. Я изо всех сил барахталась и извивалась, стараясь вырваться из своей клетки.
From somewhere near by came scuffling, kicking sounds, sounds of shoes and flesh scraping dirt and roots. Где-то совсем рядом дрались, топали, тяжело возили ногами и всем телом по земле, по корням.
Someone rolled against me and I felt Jem. Кто-то подкатился ко мне - Джим!
He was up like lightning and pulling me with him but, though my head and shoulders were free, I was so entangled we didn't get very far. Он мигом вскочил и потащил меня за собой, но я совсем запуталась в проволоке, я успела высвободить только голову и плечи, и мы недалеко ушли.
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground. Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдёрнул руку и опрокинулся на землю.
More scuffling, and there came a dull crunching sound and Jem screamed. Опять послышался шум драки, что-то хрустнуло, и Джим пронзительно крикнул.
I ran in the direction of Jem's scream and sank into a flabby male stomach. Я кинулась на крик и налетела на чей-то живот.
Its owner said, "Uff!" and tried to catch my arms, but they were tightly pinioned. Человек охнул и хотел схватить меня за руки, но они были под костюмом.
His stomach was soft but his arms were like steel. Живот у него был мягкий, но руки как железо.
He slowly squeezed the breath out of me. Он сдавил меня так, что я не могла вздохнуть.
I could not move. И пошевелиться не могла.
Suddenly he was jerked backwards and flung on the ground, almost carrying me with him. Вдруг его рвануло в сторону, он опрокинулся на землю и чуть не повалил меня тоже.
I thought, Jem's up. Наверно, это Джим подоспел.
One's mind works very slowly at times. Иногда соображаешь очень медленно.
Stunned, I stood there dumbly. Меня совсем оглушило, и я стояла столбом.
The scuffling noises were dying; someone wheezed and the night was still again. Шум драки затихал; кто-то захрипел, и опять стало очень тихо.
Still but for a man breathing heavily, breathing heavily and staggering. Тихо, только кто-то дышит тяжело-тяжело и спотыкается.
I thought he went to the tree and leaned against it. Кажется, он подошёл к дубу и прислонился к нему.
He coughed violently, a sobbing, bone-shaking cough. И страшно закашлялся, со всхлипом, его всего так и колотило.
"Jem?" - Джим?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x