"Did you find anything? |
- Нашли что-нибудь? |
I can't conceive of anyone low-down enough to do a thing like this, but I hope you found him." |
Не представляю, какой негодяй способен на такое, по, надеюсь, вы его найдёте. |
Mr. Tate sniffed. |
Мистер Тейт посопел носом. |
He glanced sharply at the man in the corner, nodded to him, then looked around the room - at Jem, at Aunt Alexandra, then at Atticus. |
Пронзительно посмотрел на человека в углу, кивнул ему, потом обвёл взглядом комнату -посмотрел на Джима, на тетю Александру, потом на Аттикуса. |
"Sit down, Mr. Finch," he said pleasantly. |
- Присядьте, мистер Финч, - предложил он. |
Atticus said, "Let's all sit down. |
- Давайте все сядем, - сказал Аттикус. |
Have that chair, Heck. |
- Вот вам стул, Гек. |
I'll get another one from the livingroom." |
Я принесу другой из гостиной. |
Mr. Tate sat in Jem's desk chair. |
Мистер Тейт подсел к письменному столу Джима. |
He waited until Atticus returned and settled himself. |
Подождал Аттикуса - он вернулся и тоже сел. |
I wondered why Atticus had not brought a chair for the man in the corner, but Atticus knew the ways of country people far better than I. |
Почему-то он не принёс стула для человека в углу; но ведь Аттикус знает привычки фермеров лучше, чем я. |
Some of his rural clients would park their long-eared steeds under the chinaberry trees in the back yard, and Atticus would often keep appointments on the back steps. |
Иногда приедет к нему кто-нибудь из глуши за советом, привяжет своего мула во дворе под платаном, и Аттикус так и беседует с ним на заднем крыльце. |
This one was probably more comfortable where he was. |
Этому, наверно, тоже уютнее там, в углу. |
"Mr. Finch," said Mr. Tate, "tell you what I found. |
- Мистер Финч, - сказал шериф, - сейчас я вам скажу, что я там нашёл. |
I found a little girl's dress - it's out there in my car. |
Нашёл платье какой-то девочки - оно у меня в машине. |
That your dress, Scout?" |
Это твоё, Глазастик? |
"Yes sir, if it's a pink one with smockin'," I said. |
- Да, сэр, если розовое и со сборками. |
Mr. Tate was behaving as if he were on the witness stand. |
Мистер Тейт вёл себя так, будто давал показания в суде. |
He liked to tell things his own way, untrammeled by state or defense, and sometimes it took him a while. |
Он любит рассказывать всё по-своему, чтоб ни прокурор, ни защитник ему не мешали, и иногда это получается довольно длинно. |
"I found some funny-looking pieces of muddy-colored cloth-" |
- Ещё я нашёл какие-то клочки бурой материи... |
"That's m'costume, Mr. Tate." |
- Это мой костюм, мистер Тейт. |
Mr. Tate ran his hands down his thighs. |
Мистер Тейт погладил свои колени. |
He rubbed his left arm and investigated Jem's mantelpiece, then he seemed to be interested in the fireplace. |
Потер левую руку и стал рассматривать каминную полку, потом его, кажется, очень заинтересовал сам камин. |
His fingers sought his long nose. |
Потом он стал ощупывать пальцами нос. |
"What is it, Heck?" said Atticus. |
- В чём дело, Гек? - сказал Аттикус. |
Mr. Tate found his neck and rubbed it. |
Мистер Тейт поднял руку и потер себе сзади шею. |
"Bob Ewell's lyin' on the ground under that tree down yonder with a kitchen knife stuck up under his ribs. |
- Там на школьном дворе под дубом лежит Боб Юэл, и между ребер у него торчит кухонный нож. |
He's dead, Mr. Finch." |
Он мертв, мистер Финч. |
29 |
29 |
Aunt Alexandra got up and reached for the mantelpiece. |
Тетя Александра встала и ухватилась за каминную полку. |
Mr. Tate rose, but she declined assistance. |
Мистер Тейт поднялся и хотел ей помочь, но она только покачала головой. |
For once in his life, Atticus's instinctive courtesy failed him: he sat where he was. |
Аттикусу первый раз в жизни изменила его всегдашняя учтивость, он так и остался сидеть. |
Somehow, I could think of nothing but Mr. Bob Ewell saying he'd get Atticus if it took him the rest of his life. |
Мне почему-то всё вспоминалось, как мистер Боб Юэл тогда сказал - дай только срок, он с Аттикусом расправится. |
Mr. Ewell almost got him, and it was the last thing he did. |
Он чуть не расправился с Аттикусом, и на этом ему пришёл конец. |
"Are you sure?" Atticus said bleakly. |
- Вы уверены? - каким-то тусклым голосом спросил Аттикус. |
"He's dead all right," said Mr. Tate. |
- Как есть мёртвый, - подтвердил мистер Тейт. |
"He's good and dead. |
- Окончательно и бесповоротно. |
He won't hurt these children again." |
Больше он вашим детишкам ничего плохого не сделает. |
"I didn't mean that." |
-Я не о том... |
Atticus seemed to be talking in his sleep. |
Аттикус говорил как во сне. |
His age was beginning to show, his one sign of inner turmoil, the strong line of his jaw melted a little, one became aware of telltale creases forming under his ears, one noticed not his jet-black hair but the gray patches growing at his temples. |
Стало видно, какой он старый, - только по этому всегда и можно узнать, что у него нехорошо на душе: упрямый подбородок обмяк, морщины вдоль щек сделались глубже, и уже не так заметно, что волосы у него чёрные как смоль, зато сразу замечаешь, что виски седые. |
"Hadn't we better go to the livingroom?" Aunt Alexandra said at last. |
- Может быть, перейдём в гостиную? - сказала, наконец, тетя Александра. |
"If you don't mind," said Mr. Tate, "I'd rather us stay in here if it won't hurt Jem any. |
- С вашего позволения, я бы предпочёл остаться здесь, если только это Джиму не вредно, - сказал мистер Тейт. |
I want to have a look at his injuries while Scout... tells us about it." |
- Я бы хотел взглянуть на его ранения, а Глазастик нам пока что расскажет... как всё это было. |
"Is it all right if I leave?" she asked. |
- Вы разрешите мне уйти? - спросила тетя Александра. |
"I'm just one person too many in here. |
- Сейчас я тут не нужна. |
I'll be in my room if you want me, Atticus." |
Аттикус, если я понадоблюсь, я буду у себя. |