Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had been leaning against the wall when I came into the room, his arms folded across his chest. Он всё время так стоял, с тех пор как я вошла в комнату, - прислонился к стене и руки скрестил на груди.
As I pointed he brought his arms down and pressed the palms of his hands against the wall. Когда я стала на него показывать, он опустил руки и дотронулся до стены.
They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem's room. Руки у него были совсем белые, будто он никогда не бывал на солнце; в комнате у Джима было довольно темно, а стена кремовая, и даже удивительно, как на ней выделялись эти белые-белые руки.
I looked from his hands to his sand-stained khaki pants; my eyes traveled up his thin frame to his torn denim shirt. После рук я посмотрела на его штаны хаки, они были все в песке, а грубая бумажная рубаха разорвана.
His face was as white as his hands, but for a shadow on his jutting chin. Он был очень худой, лицо тоже совсем белое, как руки, только подбородок немножко темнее.
His cheeks were thin to hollowness; his mouth was wide; there were shallow, almost delicate indentations at his temples, and his gray eyes were so colorless I thought he was blind. Худые щеки ввалились; рот большой; виски впалые, как будто в них ямки; а серые глаза светлые-светлые, мне даже показалось - он слепой.
His hair was dead and thin, almost feathery on top of his head. И на макушке редкие бесцветные волосы, прямо как пух.
When I pointed to him his palms slipped slightly, leaving greasy sweat streaks on the wall, and he hooked his thumbs in his belt. Когда я стала показывать на него пальцем, руки у него съехали по стене, и на ней остались пятна, потому что ладони вспотели, и он взял и зацепился большими пальцами за пояс.
A strange small spasm shook him, as if he heard fingernails scrape slate, but as I gazed at him in wonder the tension slowly drained from his face. Его как-то передернуло, будто ножом царапнули по стеклу, а я всё смотрела на него разинув рот, и под конец лицо у него сделалось не такое деревянное.
His lips parted into a timid smile, and our neighbor's image blurred with my sudden tears. Он тихонько улыбнулся, и тогда у меня на глазах почему-то выступили слёзы, и лицо нашего соседа вдруг расплылось.
"Hey, Boo," I said. - Привет, Страшила! - сказала я.
30 30
"Mr. Arthur, honey," said Atticus, gently correcting me. - Мистер Артур, дружок, - мягко поправил меня Аттикус.
"Jean Louise, this is Mr. Arthur Radley. - Джин Луиза, это мистер Артур Рэдли.
I believe he already knows you." Думаю, что ты ему уже знакома.
If Atticus could blandly introduce me to Boo Radley at a time like this, well - that was Atticus. Уж если Аттикус мог в такой час по всем правилам представить меня Страшиле Рэдли... ну, на то он и Аттикус.
Boo saw me run instinctively to the bed where Jem was sleeping, for the same shy smile crept across his face. Я невольно кинулась к постели Джима. Страшила посмотрел на меня и опять тихо, робко улыбнулся.
Hot with embarrassment, I tried to cover up by covering Jem up. Мне от стыда стало жарко, и я сделала вид, будто хотела только поправить на Джиме одеяло.
"Ah-ah, don't touch him," Atticus said. - Нет, нет, не трогай его! - сказал Аттикус.
Mr. Heck Tate sat looking intently at Boo through his horn-rimmed glasses. Мистер Гек Тейт через свои роговые очки в упор смотрел на Страшилу.
He was about to speak when Dr. Reynolds came down the hall. Он уже хотел что-то сказать, но тут в прихожей послышались шаги доктора Рейнолдса.
"Everybody out," he said, as he came in the door. - Вы все здесь, - сказал он с порога.
"Evenin', Arthur, didn't notice you the first time I was here." - Добрый вечер, Артур, в первый раз я вас не заметил.
Dr. Reynolds's voice was as breezy as his step, as though he had said it every evening of his life, an announcement that astounded me even more than being in the same room with Boo Radley. Of course... even Boo Radley got sick sometimes, I thought. Удивительное дело, голос у него был такой же бодрый и непринуждённый, как походка, будто он вот так здоровался со Страшилой каждый день всю свою жизнь. Эхо было, пожалуй, ещё удивительней, чем то, что Страшила тут, у нас в комнате... хотя... ну да, ведь и Страшила Рэдли тоже, наверно, иногда болеет.
But on the other hand I wasn't sure. А может быть, и нет.
Dr. Reynolds was carrying a big package wrapped in newspaper. Доктор Рейнолдс принёс с собой что-то большое, завернутое в газету.
He put it down on Jem's desk and took off his coat. Он положил этот свёрток на письменный стол Джима и снял пиджак.
"You're quite satisfied he's alive, now? - Ну, теперь ты сама видишь, что он живой? -сказал мне доктор Рейнолдс.
Tell you how I knew. - Сейчас я тебе скажу, как я это узнал.
When I tried to examine him he kicked me. Когда я начал его осматривать, он меня здорово лягнул.
Had to put him out good and proper to touch him. Пришлось его прочно усыпить, а то он не давал до себя дотронуться.
So scat," he said to me. Ну, брысь отсюда!
"Er-" said Atticus, glancing at Boo. - Э-э... - начал Аттикус и покосился на Страшилу.
"Heck, let's go out on the front porch. - Пойдёмте на веранду, Гек.
There are plenty of chairs out there, and it's still warm enough." Стульев там сколько угодно, и ещё не так прохладно.
I wondered why Atticus was inviting us to the front porch instead of the livingroom, then I understood. Почему это Аттикус приглашает нас не в гостиную, а на веранду?
The livingroom lights were awfully strong. А, понятно: в гостиной очень яркий свет.
We filed out, first Mr. Tate - Atticus was waiting at the door for him to go ahead of him. Then he changed his mind and followed Mr. Tate. Мы гуськом пошли из комнаты за мистером Тейтом - Аттикус ждал его у двери и хотел было пойти первым, но передумал и пропустил его вперёд.
People have a habit of doing everyday things even under the oddest conditions. Странная у людей привычка - при самых удивительных обстоятельствах они ведут себя как ни в чём не бывало.
I was no exception: И я, оказывается, тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x