| Mr. Tate closed the knife and jammed it back in his pocket. |
Мистер Тейт сложил нож и сунул в карман. |
| "Scout is eight years old," he said. |
- Глазастику восемь лет, - сказал он. |
| "She was too scared to know exactly what went on." |
- Она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
| "You'd be surprised," Atticus said grimly. |
- Вы её ещё не знаете, - хмуро сказал Аттикус. |
| "I'm not sayin' she made it up, I'm sayin' she was too scared to know exactly what happened. |
- Я не говорю, что она всё это сочинила, я говорю- она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
| It was mighty dark out there, black as ink. 'd take somebody mighty used to the dark to make a competent witness..." |
Тьма была такая, хоть глаз выколи. Тут в свидетели годится только человек, привычный к темноте, такой, что видит не хуже кошки... |
| "I won't have it," Atticus said softly. |
-Я на это не пойду, - тихо сказал Аттикус. |
| "God damn it, I'm not thinking of Jem!" |
- О чёрт подери, да я не о Джиме забочусь! |
| Mr. Tate's boot hit the floorboards so hard the lights in Miss Maudie's bedroom went on. |
Мистер Тейт так топнул ногой, что в спальне мисс Моди зажёгся свет. |
| Miss Stephanie Crawford's lights went on. |
И у мисс Стивени Кроуфорд зажёгся свет. |
| Atticus and Mr. Tate looked across the street, then at each other. |
Аттикус и мистер Тейт поглядели через дорогу, потом друг на друга. |
| They waited. |
Помолчали. |
| When Mr. Tate spoke again his voice was barely audible. |
Потом мистер Тейт заговорил тихо-тихо: |
| "Mr. Finch, I hate to fight you when you're like this. |
- Мистер Финч, мне очень неприятно с вами спорить, когда вы в таком состоянии. |
| You've been under a strain tonight no man should ever have to go through. |
Не дай бог никому пережить такое, как вам нынче вечером. |
| Why you ain't in the bed from it I don't know, but I do know that for once you haven't been able to put two and two together, and we've got to settle this tonight because tomorrow'll be too late. |
Не знаю, как вы ещё на ногах держитесь. Но одно я знаю - такой уж вышел случай, что вы, видно, не в силах понять самые простые вещи, а нам надо нынче же во всём разобраться, завтра будет уже поздно. |
| Bob Ewell's got a kitchen knife in his craw." |
Боб Юэл напоролся на свой нож. |
| Mr. Tate added that Atticus wasn't going to stand there and maintain that any boy Jem's size with a busted arm had fight enough left in him to tackle and kill a grown man in the pitch dark. |
И мистер Тейт стал говорить - зря Аттикус уверяет, будто у мальчишки такого роста и сложения, как Джим, да ещё со сломанной рукой, могло хватить пороху, чтобы в этакой темнотище сладить со взрослым мужчиной и убить его. |
| "Heck," said Atticus abruptly, "that was a switchblade you were waving. |
- Гек, - вдруг прервал его Аттикус, - а что это у вас за складной нож? |
| Where'd you get it?" |
Откуда вы его взяли? |
| "Took it off a drunk man," Mr. Tate answered coolly. |
- У одного пьяного, - хладнокровно ответил мистер Тейт. |
| I was trying to remember. |
Я изо всех сил старалась вспомнить. |
| Mr. Ewell was on me... then he went down.... Jem must have gotten up. |
Мистер Юэл набросился на меня... потом упал... наверно, это Джим подоспел. |
| At least I thought... |
По крайней мере так я тогда подумала... |
| "Heck?" |
-Гек? |
| "I said I took it off a drunk man downtown tonight. |
- Я же сказал - я отобрал этот нож сегодня в городе у одного пьяного. |
| Ewell probably found that kitchen knife in the dump somewhere. |
А тот кухонный нож Юэл, наверно, отыскал где-нибудь на свалке. |
| Honed it down and bided his time... just bided his time." |
Наточил его и ждал удобного случая... вот именно, ждал удобного случая. |
| Atticus made his way to the swing and sat down. |
Аттикус медленно вернулся к качелям и сел. |
| His hands dangled limply between his knees. |
Руки бессильно свесились между колен. |
| He was looking at the floor. |
Он опустил голову и смотрел в пол. |
| He had moved with the same slowness that night in front of the jail, when I thought it took him forever to fold his newspaper and toss it in his chair. |
Вот так медленно он двигался в ту ночь у тюрьмы, когда мне показалось - он целую вечность складывал газету. |
| Mr. Tate clumped softly around the porch. |
Мистер Тейт неуклюже, но тихо бродил по веранде. |
| "It ain't your decision, Mr. Finch, it's all mine. |
- Это не вам решать, мистер Финч, а мне. |
| It's my decision and my responsibility. |
Я решаю, я и отвечаю. |
| For once, if you don't see it my way, there's not much you can do about it. |
Такой уж вышел случай, хоть вы со мной и не согласны, а ничего вы тут не поделаете. |
| If you wanta try, I'll call you a liar to your face. |
А если и попробуете, я вам в лицо скажу, что это вранье, - и всё тут. |
| Your boy never stabbed Bob Ewell," he said slowly, "didn't come near a mile of it and now you know it. |
Ваш Джим и не думал ударить ножом Боба Юэла, просто даже ничего похожего не было, так и знайте. |
| All he wanted to do was get him and his sister safely home." |
Он хотел только живым добраться с сестрёнкой до дому. |
| Mr. Tate stopped pacing. |
Тут мистер Тейт перестал ходить взад-вперёд. |
| He stopped in front of Atticus, and his back was to us. |
Он остановился перед Аттикусом, спиной к нам. |
| "I'm not a very good man, sir, but I am sheriff of Maycomb County. |
- Не такой уж я хороший человек, сэр, но я шериф округа Мейкомб. |
| Lived in this town all my life an' I'm goin' on forty-three years old. |
Живу в этом городе весь век, а мне уже скоро сорок три. |
| Know everything that's happened here since before I was born. |
Я наперечёт знаю всё, что тут случилось за мою жизнь и ещё даже до моего рожденья. |
| There's a black boy dead for no reason, and the man responsible for it's dead. |
У нас тут умер чёрный, погиб ни за что ни про что, и тот, кто за это в ответе, тоже помер. |
| Let the dead bury the dead this time, Mr. Finch. |
И пускай на этот раз мёртвые хоронят своих мертвецов, мистер Финч. |
| Let the dead bury the dead." |
Пускай мёртвые хоронят своих мертвецов. |