I don't want him growing up with a whisper about him, I don't want anybody saying, |
Я не желаю, чтобы у него за спиной всю жизнь шептались, чтобы кто-то мог о нём сказать: |
'Jem Finch... his daddy paid a mint to get him out of that.' |
"А, Джим Финч... Пришлось его папаше раскошелиться, чтоб вызволить его из той скверной истории". |
Sooner we get this over with the better." |
Чем скорей мы с этим покончим, тем лучше. |
"Mr. Finch," Mr. Tate said stolidly, "Bob Ewell fell on his knife. |
- Мистер Финч, - невозмутимо сказал мистер Тейт, - Боб Юэл напоролся на собственный нож. |
He killed himself." |
Он сам себя заколол. |
Atticus walked to the corner of the porch. |
Аттикус отошёл в угол веранды. |
He looked at the wisteria vine. |
И уставился на ветку глицинии. |
In his own way, I thought, each was as stubborn as the other. |
До чего они оба упрямые, каждый на свой лад! |
I wondered who would give in first. |
Интересно, кто первый уступит. |
Atticus's stubbornness was quiet and rarely evident, but in some ways he was as set as the Cunninghams. |
У Аттикуса упрямство тихое, его почти никогда и не заметишь, а всё равно иногда он ужасно неподатливый, не хуже Канингемов. |
Mr. Tate's was unschooled and blunt, but it was equal to my father's. |
Мистер Тейт не такой сдержанный, он так и рубит сплеча, но он такой же упорный, как мой отец. |
"Heck," Atticus's back was turned. "If this thing's hushed up it'll be a simple denial to Jem of the way I've tried to raise him. |
- Гек, - сказал Аттикус, всё ещё стоя к нам спиной, - замять это дело - значит просто-напросто закрыть для Джима дорогу, к которой я старался его подготовить. |
Sometimes I think I'm a total failure as a parent, but I'm all they've got. |
Иногда мне кажется, что я никуда не годный отец, но, кроме меня, у них никого нет. |
Before Jem looks at anyone else he looks at me, and I've tried to live so I can look squarely back at him... if I connived at something like this, frankly I couldn't meet his eye, and the day I can't do that I'll know I've lost him. |
Прежде чем посмотреть на кого бы то ни было, Джим смотрит на меня, и я стараюсь жить так, чтобы всегда иметь право в ответ смотреть ему прямо в глаза... А если я пойду на такое попустительство, я уже не смогу спокойно встретить его взгляд, и с этой минуты он для меня потерян. |
I don't want to lose him and Scout, because they're all I've got." |
Я не хочу терять его и Глазастика, кроме них, у меня ничего нет. |
"Mr. Finch." Mr. Tate was still planted to the floorboards. "Bob Ewell fell on his knife. |
- Мистер Финч, - мистер Тейт всё ещё стоял, расставив ноги, будто врос в пол, - Боб Юэл упал и напоролся на собственный нож. |
I can prove it." |
Я могу это доказать. |
Atticus wheeled around. |
Аттикус круто обернулся. |
His hands dug into his pockets. |
Глубже засунул руки в карманы. |
"Heck, can't you even try to see it my way? |
- Гек, неужели вы не можете меня понять? |
You've got children of your own, but I'm older than you. |
У вас тоже есть дети, но я старше вас. |
When mine are grown I'll be an old man if I'm still around, but right now I'm - if they don't trust me they won't trust anybody. |
Когда мои дети станут взрослыми, я буду уже стариком, если вообще до этого доживу, но сейчас я... если они перестанут верить мне, они вообще никому не будут верить. |
Jem and Scout know what happened. |
Джим и Глазастик знают, как всё это было на самом деле. |
If they hear of me saying downtown something different happened - Heck, I won't have them any more. |
Если они услышат, что я всем говорю, будто это случилось как-то по-другому... они для меня потеряны, Гек. |
I can't live one way in town and another way in my home." |
Я не могу дома быть одним человеком, а на людях другим. |
Mr. Tate rocked on his heels and said patiently, |
Мистер Тейт приподнялся на носках, опять опустился на пятки и терпеливо сказал: |
"He'd flung Jem down, he stumbled over a root under that tree and - look, I can show you." |
- Он швырнул Джима наземь, споткнулся о корень дуба и - вот смотрите, я покажу. |
Mr. Tate reached in his side pocket and withdrew a long switchblade knife. |
Мистер Тейт вытащил из бокового кармана длинный складной нож. |
As he did so, Dr. Reynolds came to the door. |
И тут на веранду вышел доктор Рейнолдс. |
"The son - deceased's under that tree, doctor, just inside the schoolyard. |
- Этот сукин... покойник там под дубом, доктор, сразу, как войдёте в школьный двор, - сказал ему мистер Тейт. |
Got a flashlight? |
- Есть у вас фонарь? |
Better have this one." |
Вот возьмите лучше мой. |
"I can ease around and turn my car lights on," said Dr. Reynolds, but he took Mr. Tate's flashlight. |
- Я могу въехать во двор и зажечь фары, - сказал доктор Рейнолдс, но всё-таки взял у мистера Тейта фонарик. |
"Jem's all right. |
- Джим в порядке. |
He won't wake up tonight, I hope, so don't worry. |
До утра, думаю, не проснётся, так что вы не беспокойтесь. |
That the knife that killed him, Heck?" |
Это и есть нож, которым его убили, Гек? |
"No sir, still in him. |
- Нет, сэр, тот торчит в нём. |
Looked like a kitchen knife from the handle. |
Судя по рукоятке, обыкновенный кухонный нож. |
Ken oughta be there with the hearse by now, doctor, 'night." |
Кен со своими догами, верно, уже там, доктор, так что до свиданья. |
Mr. Tate flicked open the knife. |
Мистер Тейт неожиданно раскрыл нож. |
"It was like this," he said. He held the knife and pretended to stumble; as he leaned forward his left arm went down in front of him. |
- Вот как это было, - сказал он и сделал вид, что споткнулся: он наклонился, и левая рука с ножом дернулась вперёд и вниз. |
"See there? |
- Вот так, видите? |
Stabbed himself through that soft stuff between his ribs. |
Он его сам себе воткнул между ребер. |
His whole weight drove it in." |
А потом повалился на него всей тяжестью и вогнал по рукоятку. |