To the left of the brown door was a long shuttered window. |
Слева от двери было окно с закрытыми ставнями. |
I walked to it, stood in front of it, and turned around. |
Я подошла, стала перед ним и огляделась. |
In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner. |
Днём из него, наверно, виден угол почты. |
Daylight... in my mind, the night faded. |
Днём... Мне представилось - кругом светло. |
It was daytime and the neighborhood was busy. |
День на дворе, и все соседи заняты своими делами. |
Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel. |
Мисс Стивени спешит через дорогу поделиться с мисс Рейчел самой последней новостью. |
Miss Maudie bent over her azaleas. |
Мисс Моди наклонилась над своими азалиями. |
It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance. |
Лето, и двое детей вприскочку бегут по тротуару, а вдалеке им навстречу идёт человек. |
The man waved, and the children raced each other to him. |
Он машет рукой, и дети наперегонки мчатся к нему. |
It was still summertime, and the children came closer. |
Всё ещё лето, и двое детей подходят ближе. |
A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him. |
Мальчик понуро плетётся по тротуару и волочит за собой удилище. |
A man stood waiting with his hands on his hips. |
А отец подбоченился и ждёт. |
Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention. |
Лето, и дети играют с приятелем в палисаднике, сами сочиняют и представляют какую-то непонятную пьеску. |
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose's. |
Осень, и двое детей дерутся на тротуаре перед домом миссис Дюбоз. |
The boy helped his sister to her feet, and they made their way home. |
Мальчик помогает сестре подняться, и они идут домой. |
Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day's woes and triumphs on their faces. |
Осень, и двое детей торопятся в школу, скрываются за углом, потом возвращаются домой, и по их лицам видно, радостный у них был день или печальный. |
They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive. |
Они останавливаются перед виргинским дубом, и на лицах - восторг, изумление, испуг. |
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house. |
Зима, и его дети дрожат от холода у калитки -чёрные тени на фоне пылающего дома. |
Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog. |
Зима, и человек выходит на улицу, роняет очки и стреляет в собаку. |
Summer, and he watched his children's heart break. |
Лето, и он видит - у его детей разрывается сердце. |
Autumn again, and Boo's children needed him. |
Снова осень, и детям Страшилы нужна его помощь. |
Atticus was right. |
Аттикус прав. |
One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. |
Однажды он сказал - человека по-настоящему узнаёшь только тогда, когда влезешь в его шкуру и походишь в ней. |
Just standing on the Radley porch was enough. |
Я только постояла под окном у Рэдли, но и это не так уж мало. |
The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling. |
Мелкий-мелкий дождик, огни уличных фонарей расплылись и затуманились. |
As I made my way home, I felt very old, but when I looked at the tip of my nose I could see fine misty beads, but looking cross-eyed made me dizzy so I quit. |
Я иду домой и чувствую, что я очень старая, а потом я скашиваю глаза и гляжу на кончик своего носа - на нём сидят мелкие капельки дождя, а потом у меня начинает кружиться голова, и я поскорей перестаю косить. |
As I made my way home, I thought what a thing to tell Jem tomorrow. |
Я иду домой и думаю: есть что рассказать Джиму. |
He'd be so mad he missed it he wouldn't speak to me for days. |
Ох, и разозлится же он, что всё прозевал, наверно, целую неделю и разговаривать со мной не будет. |
As I made my way home, I thought Jem and I would get grown but there wasn't much else left for us to learn, except possibly algebra. |
Я иду домой и думаю: мы с Джимом будем ещё расти, но нам мало чему осталось учиться, разве что алгебре. |
I ran up the steps and into the house. |
Я взбежала на крыльцо и вошла в дом. |
Aunt Alexandra had gone to bed, and Atticus's room was dark. |
Тетя Александра уже легла, и у Аттикуса тоже темно. |
I would see if Jem might be reviving. |
Может быть, Джим уже приходит в себя? |
Atticus was in Jem's room, sitting by his bed. |
У постели Джима сидел Аттикус. |
He was reading a book. |
Он читал какую-то книгу. |
"Is Jem awake yet?" |
- А Джим ещё не проснулся? |
"Sleeping peacefully. |
- Спит крепким сном. |
He won't be awake until morning." |
Он не проснётся до утра. |
"Oh. |
- А-а. |
Are you sittin' up with him?" |
И ты будешь сидеть возле него? |
"Just for an hour or so. |
- Посижу часок. |
Go to bed, Scout. |
Иди ложись, Глазастик. |
You've had a long day." |
У тебя был трудный день. |
"Well, I think I'll stay with you for a while." |
- Я немножко посижу с тобой. |
"Suit yourself," said Atticus. |
- Сделай одолжение, - сказал Аттикус. |
It must have been after midnight, and I was puzzled by his amiable acquiescence. |
Было, наверно, уже за полночь, удивительно, как это он легко согласился. |
He was shrewder than I, however: the moment I sat down I began to feel sleepy. |
Впрочем, он был догадливей меня: как только я села на пол, у меня начали слипаться глаза. |
"Whatcha readin'?" I asked. |
-Ты что читаешь? - спросила я. |
Atticus turned the book over. |
Аттикус заглянул на обложку. |