Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To the left of the brown door was a long shuttered window. Слева от двери было окно с закрытыми ставнями.
I walked to it, stood in front of it, and turned around. Я подошла, стала перед ним и огляделась.
In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner. Днём из него, наверно, виден угол почты.
Daylight... in my mind, the night faded. Днём... Мне представилось - кругом светло.
It was daytime and the neighborhood was busy. День на дворе, и все соседи заняты своими делами.
Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel. Мисс Стивени спешит через дорогу поделиться с мисс Рейчел самой последней новостью.
Miss Maudie bent over her azaleas. Мисс Моди наклонилась над своими азалиями.
It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance. Лето, и двое детей вприскочку бегут по тротуару, а вдалеке им навстречу идёт человек.
The man waved, and the children raced each other to him. Он машет рукой, и дети наперегонки мчатся к нему.
It was still summertime, and the children came closer. Всё ещё лето, и двое детей подходят ближе.
A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him. Мальчик понуро плетётся по тротуару и волочит за собой удилище.
A man stood waiting with his hands on his hips. А отец подбоченился и ждёт.
Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention. Лето, и дети играют с приятелем в палисаднике, сами сочиняют и представляют какую-то непонятную пьеску.
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose's. Осень, и двое детей дерутся на тротуаре перед домом миссис Дюбоз.
The boy helped his sister to her feet, and they made their way home. Мальчик помогает сестре подняться, и они идут домой.
Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day's woes and triumphs on their faces. Осень, и двое детей торопятся в школу, скрываются за углом, потом возвращаются домой, и по их лицам видно, радостный у них был день или печальный.
They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive. Они останавливаются перед виргинским дубом, и на лицах - восторг, изумление, испуг.
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house. Зима, и его дети дрожат от холода у калитки -чёрные тени на фоне пылающего дома.
Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog. Зима, и человек выходит на улицу, роняет очки и стреляет в собаку.
Summer, and he watched his children's heart break. Лето, и он видит - у его детей разрывается сердце.
Autumn again, and Boo's children needed him. Снова осень, и детям Страшилы нужна его помощь.
Atticus was right. Аттикус прав.
One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. Однажды он сказал - человека по-настоящему узнаёшь только тогда, когда влезешь в его шкуру и походишь в ней.
Just standing on the Radley porch was enough. Я только постояла под окном у Рэдли, но и это не так уж мало.
The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling. Мелкий-мелкий дождик, огни уличных фонарей расплылись и затуманились.
As I made my way home, I felt very old, but when I looked at the tip of my nose I could see fine misty beads, but looking cross-eyed made me dizzy so I quit. Я иду домой и чувствую, что я очень старая, а потом я скашиваю глаза и гляжу на кончик своего носа - на нём сидят мелкие капельки дождя, а потом у меня начинает кружиться голова, и я поскорей перестаю косить.
As I made my way home, I thought what a thing to tell Jem tomorrow. Я иду домой и думаю: есть что рассказать Джиму.
He'd be so mad he missed it he wouldn't speak to me for days. Ох, и разозлится же он, что всё прозевал, наверно, целую неделю и разговаривать со мной не будет.
As I made my way home, I thought Jem and I would get grown but there wasn't much else left for us to learn, except possibly algebra. Я иду домой и думаю: мы с Джимом будем ещё расти, но нам мало чему осталось учиться, разве что алгебре.
I ran up the steps and into the house. Я взбежала на крыльцо и вошла в дом.
Aunt Alexandra had gone to bed, and Atticus's room was dark. Тетя Александра уже легла, и у Аттикуса тоже темно.
I would see if Jem might be reviving. Может быть, Джим уже приходит в себя?
Atticus was in Jem's room, sitting by his bed. У постели Джима сидел Аттикус.
He was reading a book. Он читал какую-то книгу.
"Is Jem awake yet?" - А Джим ещё не проснулся?
"Sleeping peacefully. - Спит крепким сном.
He won't be awake until morning." Он не проснётся до утра.
"Oh. - А-а.
Are you sittin' up with him?" И ты будешь сидеть возле него?
"Just for an hour or so. - Посижу часок.
Go to bed, Scout. Иди ложись, Глазастик.
You've had a long day." У тебя был трудный день.
"Well, I think I'll stay with you for a while." - Я немножко посижу с тобой.
"Suit yourself," said Atticus. - Сделай одолжение, - сказал Аттикус.
It must have been after midnight, and I was puzzled by his amiable acquiescence. Было, наверно, уже за полночь, удивительно, как это он легко согласился.
He was shrewder than I, however: the moment I sat down I began to feel sleepy. Впрочем, он был догадливей меня: как только я села на пол, у меня начали слипаться глаза.
"Whatcha readin'?" I asked. -Ты что читаешь? - спросила я.
Atticus turned the book over. Аттикус заглянул на обложку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x